-
【字幕翻訳者たちとの思い出】第15回 佐藤恵子さん 〜東北新社翻訳室の“顔”〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第15回は、佐藤恵子さんです。 佐藤恵子さん... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年12月14日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です... -
【vShareR SUB&CLUB】12月の公開スケジュール
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」と字幕翻訳の情報サイト「vShareR CLUB」のコンテンツやイベントなど、12月の公開スケジュールです。 https://www.youtube.com/wat... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第14回 瀧ノ島ルナさん 〜実力で夢をかなえたラッキーレディー〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第14回は、瀧ノ島ルナさんです。 瀧ノ島ルナ... -
【最優秀賞者は映画を翻訳!】新人デビュープロジェクト:字幕翻訳トライアル2022
「映像翻訳スクールを修了して実力はあるが、映画の仕事を得る機会がなかなかない」 「翻訳者として制作会社に登録したいが翻訳の実績がないためトライアルに応募できな... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年11月9日・30日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です... -
あなたの字幕をプロが審査! 字幕翻訳コンテスト(応募締切11月30日)
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【vShareR SUB&CLUB】11月の公開スケジュール
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」と字幕翻訳の情報サイト「vShareR CLUB」のコンテンツやイベントなど、11月の公開スケジュールです。 https://youtu.be/UzNbQ1hmeF... -
【インタビュー】映像翻訳者・手話通訳者 丸山垂穂「字幕翻訳も手話通訳も、人と人をつなぐもの」
今回、お話を聞いたのは丸山垂穂さん。是枝裕和監督の日仏共同制作『真実』の字幕・吹替を担当するなど、フランス語の映像翻訳を手がける一方で、手話通訳やバリアフリ... -
【映像翻訳スクール講師紹介】平井かおり(フェロー・アカデミー)
映像翻訳者を目指している方へ私も映像翻訳者に憧れて、働きながらフェロー・アカデミーで基礎から学び、現在ではフリーランスで映像翻訳の仕事をしています。授業では... -
【映像翻訳スクール講師紹介】松田海(ワイズ・インフィニティ)
映像翻訳者を目指している方へ吹替は、翻訳して台本を作れば終わりではなく、 声優さんに読んでもらって初めて完成します。イメージどおりに出来上がるととても楽しいの... -
【映像翻訳スクール講師紹介】風間綾平(ワイズ・インフィニティ)
映像翻訳者を目指している方へあらゆることに興味を持てるようになってください。そして「翻訳とは日本語である」というのはレトリックだということを肝に銘じてくださ... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年10月12日・26日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(クープ)の字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です。毎月第2・第4水曜日の19:30か... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第13回 伊原奈津子さん 〜戸田奈津子のあとは伊原奈津子だ!〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第13回は、伊原奈津子さんです。 伊原奈津子... -
短編映画を訳そう! 字幕翻訳コンテスト(応募締切10月31日)
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【vShareR SUB&CLUB】10月の公開スケジュール
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」と字幕翻訳の情報サイト「vShareR CLUB」のコンテンツやイベントなど、10月の公開スケジュールです。 https://youtu.be/VYZYPTi_ig... -
【インタビュー】映像翻訳者・稲田嵯裕里「締め切り前の2日間だけ天才になれる」
第一線で活躍している字幕翻訳者は、どのようなキャリアを歩み、“字幕翻訳”という仕事をどのように考えているのでしょうか。『バードマン あるいは(無知がもたらす予期... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第12回 太田直子さん 〜最後までコトバと格闘した人〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第12回は、太田直子さんです。 太田直子さん...