-
【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳 2人目】子どもができても続けられる仕事を
【今回の執筆者】齊藤 詩織(さいとう・しおり)映像制作会社でエディターとして約10年間勤務したのち、映像翻訳者養成講座を受講しながら字幕制作会社に転職。2016年か... -
【映画翻訳者インタビュー】アンゼたかし氏「脚本を脚本どおりに翻訳する」
vShareR SUBで公開している音声コンテンツ『映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏』の一部をテキスト版に編集しました。 【プロフィール】アンゼたかし大学を卒業後... -
【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳 1人目】スリランカ在住が縁で同国の映画も翻訳
【今回の執筆者】沖 茉樹子(おき・まきこ)映像翻訳者養成学校での講座を2年間受講し、卒業後のトライアルを経て2015年フリーランスの字幕翻訳者に。主な翻訳作品は『... -
【2020年/第92回】アカデミー賞ノミネート作品を手がけた字幕翻訳者
こんにちは、vShareR SUB 編集部です。 日本時間の1月13日、2020年アカデミー賞のノミネート作品が発表されました。 日本国内で約346万人を動員し、ホアキン・フェニッ... -
【字幕翻訳者あとがき】岡田壯平『ナイト・オブ・シャドー 魔法拳』/コミカルな展開の中に、それとはまったく違う珠玉の愛情物語が埋め込まれているすばらしい作品です
【字幕翻訳者あとがき】映画やドラマの字幕を担当した翻訳者が、作品への想いを語ります。 『ナイト・オブ・シャドー 魔法拳』【あらすじ】妖怪の世界から人間を守って... -
【劇場翻訳者インタビュー】『ジョン・ウィック:パラベラム』翻訳者・松崎広幸氏が語る ――いちばん悩んだセリフは「yeah」のひと言
字幕翻訳者のための会員制動画コミュニティ「vShareR SUB」がお届けする劇場翻訳者インタビュー。今回は、「ジョン・ウィック」シリーズ3作品の字幕と吹替の翻訳を手が...
-
いま読みたい翻訳の本(2024年7月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2024年7月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜日... -
いま読みたい翻訳の本(2024年6月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2024年6月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜日... -
いま読みたい翻訳の本(2024年5月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2024年5月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜日... -
いま読みたい翻訳の本(2024年3月・4月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2024年3月・4月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木... -
いま読みたい翻訳の本(2024年1月・2月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2024年1月・2月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木... -
いま読みたい翻訳の本(2023年12月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年12月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜... -
いま読みたい翻訳の本(2023年11月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年11月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜... -
いま読みたい翻訳の本(2023年10月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年10月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜... -
いま読みたい翻訳の本(2023年9月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年9月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜... -
いま読みたい翻訳の本(2023年8月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年8月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜... -
いま読みたい翻訳の本(2023年7月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年7月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜... -
いま読みたい翻訳の本(2023年6月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年6月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜... -
いま読みたい翻訳の本(2023年5月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年5月に刊行された翻訳・語学・映画関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月上旬公開... -
いま読みたい翻訳の本(2023年4月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年4月に刊行された翻訳関連・語学関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜日... -
いま読みたい翻訳の本(2023年3月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年3月に刊行された翻訳関連・語学関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜日... -
いま読みたい翻訳の本(2023年2月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年2月に刊行された翻訳関連・語学関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜日公... -
いま読みたい翻訳の本(2023年1月刊行)
vShareR CLUBの編集スタッフが、2023年1月に刊行された翻訳関連・語学関連の書籍のなかから「読みたい!」と思った本をピックアップして紹介します。(毎月第1木曜日公... -
【Book Review】『裏返し文章講座 翻訳から考える日本語の品格』別宮貞徳・著/悪訳からわかりやすい日本語を学ぶ
『裏返し文章講座 翻訳から考える日本語の品格』著者:別宮貞徳出版社:筑摩書房 / 発売:2009年価格:1000円(税別) 翻訳を学ぶ際、多くの場合は「訳文例」「回答...
-
『きっと、うまくいく』字幕の窓から覗く異文化の風景【名作映画と字幕翻訳】
『きっと、うまくいく』(2009年)日の出の勢いで躍進するインドの未来を担うエリート軍団を輩出する、超難関理系大学ICE。エンジニアを目指す天才が競い合うキャンパス... -
『エターナル・サンシャイン』文字数制限から名訳が生まれる【名作映画と字幕翻訳】
『エターナル・サンシャイン』(2004年)バレンタイン目前のある日。ジョエル(ジム・キャリー)は不思議な手紙を受け取る。「クレメンタインはジョエルの記憶を全て消... -
『コーダ あいのうた』日本語字幕ルールのすばらしさ【名作映画と字幕翻訳】
『コーダ あいのうた』(2021年)豊かな自然に恵まれた海の町で暮らす高校生のルビーは、両親と兄の4人家族の中で一人だけ耳が聞こえる。陽気で優しい家族のために、ル... -
『ノッティングヒルの恋人』1本の線で繋がった翻訳【名作映画と字幕翻訳】
『ノッティングヒルの恋人』(1999年)有名ハリウッド女優と平凡な男の恋の行方を、ユーモアたっぷりに描く。華やかなハリウッド女優を演じるロバーツと、どこか頼りな... -
『ミッドナイト・イン・パリ』背景を持ったセリフの翻訳【名作映画と字幕翻訳】
『ミッドナイト・イン・パリ』(2011年)ハリウッドの脚本家ギルは、婚約者とその両親と共に憧れのパリに滞在中。そんな彼がある夜、0時を告げる鐘の音に導かれて迷い込ん... -
【2024年/第96回】アカデミー賞受賞作品を手がけた字幕翻訳者
第96回(2024年)アカデミー賞の受賞作品が発表されました。 最多13部門でノミネートされていた『オッペンハイマー』が、事前予想どおり作品賞、監督賞を含む7部門で受... -
『スクール・オブ・ロック』盛り上がっていく感情に寄り添った字幕【名作映画と字幕翻訳】
『スクール・オブ・ロック』(2003年)いつまでたっても大人になりきれないデューイはロックを愛する熱い男。生活費を稼ぐ必要に迫られた彼は、バイト気分で名門小学校... -
『リメンバー・ミー』『いまを生きる』翻訳から生まれる小さな感動【名作映画と字幕翻訳】
『リメンバー・ミー』(2017年)ミュージシャンを夢見るギターの天才少年ミゲル。だが、彼の一族は代々、音楽を禁じられていた。ある日、ミゲルは先祖たちが暮らす“死者... -
『SWEET SIXTEEN』「翻訳しない」という翻訳【名作映画と字幕翻訳】
『SWEET SIXTEEN』(2002年)服役中の母ジーンはリアムの16歳の誕生日前日に釈放される。リアムは胸をときめかせ今の生活を抜け出す決意をしていた。まだ味わったことの... -
『アパートの鍵貸します』情報量が少ない字幕【名作映画と字幕翻訳】
『アパートの鍵貸します』(1960年)上役の情事の為に自分のアパートを貸しているしがない会社員バディ。それもみんな出世のため。だが、人事部長のシェルドレイクがつ... -
『ビフォア・サンセット』意訳と直訳のはざま【名作映画と字幕翻訳】
『ビフォア・サンセット』(2004年)忘れられない人との再会という誰もが共感を覚える普遍的なテーマ。イーサン・ホーク、ジュリー・デルピー、監督リチャード・リンク... -
映画『アアルト』で北欧家具の名品を生み出した「対等な夫婦」の姿を見る(字幕翻訳:横井和子)【字幕翻訳者あとがき】
【字幕翻訳者あとがき】映画やドラマの字幕を担当した翻訳者が、作品への想いを語ります。 『アアルト』フィンランドを代表する建築家・デザイナー、アルヴァ・アアルト... -
『マダム・イン・ニューヨーク』シンプルだからこそ翻訳が難しい【名作映画と字幕翻訳】
『マダム・イン・ニューヨーク』(2012年)シャシは、二人の子供と夫のために尽くす、ごく普通の主婦。彼女の悩みは、家族の中で自分だけ英語ができないこと。夫や子供... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第20回(最終回) 進藤光太さん 〜あのひと言が余計でした〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 私の「字幕翻訳者たちとの思い出」シリーズも、最... -
『ショーシャンクの空に』原文に存在しない言葉を字幕に【名作映画と字幕翻訳】
『ショーシャンクの空に』(1994年)ショーシャンク刑務所に、若き銀行の副頭取だったアンディ・デュフレーン(ティム・ロビンス)が、妻と間男を殺害した罪で入所して... -
『カッコーの巣の上で』ハリウッドの巨額投資ビジネス|アカデミー賞受賞作品の舞台裏 第3回
1976年 アカデミー賞 作品賞・監督賞・主演男優賞・主演女優賞・脚本賞『カッコーの巣の上で』刑務所から逃れるために精神病院に入った主人公のマクマーフィーは、施設... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第19回 雨宮健さん 〜伊藤忠の要職よりも字幕翻訳を〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第19回は、雨宮健さんです。 雨宮健さん ... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第18回 今泉恒子さん 〜字幕翻訳コンテストで劇場版デビュー〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第18回は、今泉恒子さんです。 今泉恒子さん...
-
【インタビュー】映像翻訳者・伊原奈津子「人間がものすごく好きで、ものすごく嫌い」
今回、インタビューしたのは、映像翻訳者の伊原奈津子さん。字幕翻訳と吹替翻訳の両方を手がけ、映画だけでなくドラマシリーズの翻訳もこなし、アカデミー賞作品賞を受... -
【インタビュー】映像翻訳者・手話通訳者 丸山垂穂「字幕翻訳も手話通訳も、人と人をつなぐもの」
今回、お話を聞いたのは丸山垂穂さん。是枝裕和監督の日仏共同制作『真実』の字幕・吹替を担当するなど、フランス語の映像翻訳を手がける一方で、手話通訳やバリアフリ... -
【インタビュー】映像翻訳者・稲田嵯裕里「締め切り前の2日間だけ天才になれる」
第一線で活躍している字幕翻訳者は、どのようなキャリアを歩み、“字幕翻訳”という仕事をどのように考えているのでしょうか。『バードマン あるいは(無知がもたらす予期... -
『七人の侍』は英語で何と言う?【映像翻訳者/通訳者・中沢志乃さんインタビュー:後編】
映画界では毎年多くの映画祭が開催されています。世界各国から監督や俳優が集結する映画祭に欠かせないのが、通訳者の存在です。今回、vShareR CLUBでは、映画翻訳家協... -
「映画祭の通訳」ってどんな仕事?【映像翻訳者/通訳者・中沢志乃さんインタビュー:前編】
映画界では毎年多くの映画祭が開催されています。世界各国から監督や俳優が集結する映画祭に欠かせないのが、通訳者の存在です。今回、vShareR CLUBでは、映画翻訳家協... -
【映像翻訳者インタビュー】中沢志乃氏『アリス&ピーター・パン はじまりの物語』~作品のムードを壊さない字幕を~
※中沢志乃さんが字幕を翻訳された映画『アリス&ピーター・パン はじまりの物語』が11月24日(水)15:00からWOWOWでご視聴いただけます。詳しくはWOWOW公式ホームページに... -
【映画翻訳者インタビュー】アンゼたかし氏「脚本を脚本どおりに翻訳する」
vShareR SUBで公開している音声コンテンツ『映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏』の一部をテキスト版に編集しました。 【プロフィール】アンゼたかし大学を卒業後... -
【劇場翻訳者インタビュー】『ジョン・ウィック:パラベラム』翻訳者・松崎広幸氏が語る ――いちばん悩んだセリフは「yeah」のひと言
字幕翻訳者のための会員制動画コミュニティ「vShareR SUB」がお届けする劇場翻訳者インタビュー。今回は、「ジョン・ウィック」シリーズ3作品の字幕と吹替の翻訳を手が...
-
字幕翻訳テクニック【vShareR SUB 動画紹介】
いますぐ使いたくなる字幕翻訳のテクニックを解説します。解説は、映像翻訳者であり、立教大学で翻訳・通訳の講義も受け持っている堀池明さんです。 【講師プロフィール... -
日本語研究者による字幕翻訳講座【vShareR SUB 動画紹介】
国立国語研究所の石黒圭さんと董芸さんが、日本語研究の知見を字幕翻訳に応用し、対話形式で日本語の特性を解説します。「主語の省略」「否定表現」「断片表現」「語彙... -
プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識【vShareR SUB 動画紹介】
字幕翻訳には様々なルールや、「ハコ書き」や「スポッティング」など特有の作業があります。動画「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識」では、字幕翻訳... -
【allcinema】映画のキャスト・スタッフの日本語表記を調べるならこの映画データベース
海外の映画、ドラマを翻訳するにあたって悩むポイントのひとつが「キャストやスタッフの名前の表記」です。よくあるのは映画の特典映像や予告の翻訳の時。特典映像とい... -
【IMDb】映画の作品情報を調べるなら必ず押さえておきたいサイト
映像翻訳をするにあたって、さまざまなシーンで必要になってくるのが「映画やドラマの作品情報を調べる」という作業です。例えば映像翻訳では翻訳そのものだけでなく、...
-
【朝クイズ】あの大富豪が語る競争に勝つ法則
-
【朝クイズ】1930年1月、世界一高かった建物とは??
-
【朝クイズ】ビリー・ジョエル、もし成功していたら死んでいた試み!
-
【朝クイズ】恐ろしいワニの弱みってどこ?
-
【朝クイズ】自由の国タイで絶対に公開できなかった映画!
-
【朝クイズ】日本語からきているトルコ人の名前!?
-
【朝クイズ】スティーブ・ジョブスが寿司職人にアドバイスしたこと!?
-
【朝クイズ】ポール・マッカートニー、子育てが成功した理由!
-
【朝クイズ】犬が散歩しなければ日本が誇る世界的英雄はいなかった!?
-
【朝クイズ】カトリック教徒の恋人が出来ないこと!?
-
【朝クイズ】ブリトニー・スピアーズ、初めての結婚の数時間後に起きたことは?
-
【朝クイズ】2021年F1世界チャンピオンとなった日本のホンダがまわりを驚かせた事?
-
【朝クイズ】日本は何故その国だけとお付き合いした?
-
【朝クイズ】ロマンシュ語ってどこの言葉?
-
【朝クイズ】日本のアニメみたい? タイガー・ウッズの父がやったこと
-
【朝クイズ】悪童と呼ばれたテニスのジョン・マッケンローへの父からの忠告とは?
-
【朝クイズ】映像業界ならPSDとAIくらいは使えますか?
-
【朝クイズ】ゴーストバスターズのビル・マーレイから日本人男性が走って逃げた理由は?
-
丸山垂穂
【プロフィール】丸山垂穂(まるやま・たりほ)大学卒業後、フランスの日本人学校職員を経てACクリエイトに入社。映像翻訳のノウハウを学び、フリーランスの映像翻訳者... -
松崎広幸
【プロフィール】松崎 広幸(まつざき・ひろゆき)1963年生まれ。早稲田大学第一文学部卒業後、約1年間フランスへ遊学。帰国後、『ミッドナイトアートシアター』のディ... -
尾山恵美
【プロフィール】尾山 恵美(おやま・えみ)大学卒業後、故郷の一般企業に4年間勤務したのち、ニュージーランドで1年間過ごす。帰国後、某雑誌で目にした映像翻訳に興... -
三浦直子
【プロフィール】三浦 直子(みうら・なおこ)大学卒業後、旅行会社勤務、ロンドン留学、日本語教師、翻訳会社勤務などを経て、2009年よりフリーランスの映像翻訳者とし... -
高内朝子
【プロフィール】高内 朝子(たかうち・あさこ)日本語版制作会社に勤務し実地で字幕制作を学ぶ。2002年、DVDの特典映像などから翻訳の仕事をスタート。近年の担当作は... -
チオキ真理
【プロフィール】チオキ 真理(ちおき・まり)一度就職した後、1年アメリカへ。帰国後、派遣社員として働きながら翻訳学校で勉強。下積みを経て、現在は劇場公開作品、... -
岩辺いずみ
【プロフィール】岩辺 いずみ(いわなべ・いずみ)大学卒業後に雑誌で編集&ライティングの仕事に就く。アメリカに留学後、映像翻訳のスクールで1年、フェローアカデミ... -
堀池明
【プロフィール】堀池 明(ほりいけ・あきら)字幕吹替翻訳者。翻訳学校を修了して英日の字幕翻訳を開始し、次第に吹替翻訳も手がけるようになる。翻訳歴は十数年。また... -
草刈かおり
【プロフィール】草刈 かおり(くさかり・かおり)大学のドイツ文学科を卒業後、洋楽の日本盤制作などの職を経て、映像翻訳学校で学びつつ、制作会社で字幕チェッカーを... -
横井和子
【プロフィール】横井 和子(よこい・かずこ)字幕・映像翻訳者。会社員、映像制作会社アルバイトを経て現在フリーランス。代表作:(劇場公開)『最高の花婿』シリーズ... -
齊藤詩織
【プロフィール】齊藤 詩織(さいとう・しおり)映像制作会社でエディターとして約10年間勤務したのち、映像翻訳者養成講座を受講しながら字幕制作会社に転職。2016年か... -
田崎幸子
【プロフィール】田崎 幸子(たざき・ゆきこ)映像翻訳者養成学校の講座を3年間受講し、2005年からフリーランスの字幕翻訳者に。主な翻訳作品は『24 -TWENTY FOUR- リ... -
篠原有子
【プロフィール】篠原 有子(しのはら・ゆうこ)立教大学異文化コミュニケーション学部・研究科兼任講師、字幕翻訳者。秋田市出身。秋田大学教育学部英語科卒業。1980年... -
島田由美子
【プロフィール】島田 由美子(しまだ ゆみこ)雇用均等法施行前に大学を卒業し、商社に入社。仕事と家庭の両立は難しいと判断し字幕翻訳家に転向して早30年余。海外... -
アンゼたかし
【プロフィール】アンゼたかし大学を卒業後、翻訳学校フェロー・アカデミーで矢田尚氏に師事し、映像翻訳を学ぶ。2年間の通学を経て、CDの歌詞対訳やライナーノーツの翻... -
岡田壯平
【プロフィール】岡田壯平(おかだ・そうへい)1953年生まれ。上智大学文学部英文学科、早稲田大学理工学部建築学科卒。一級建築士の資格を取得し建築士となったのち、... -
大沢晴美
【プロフィール】大沢晴美(おおさわ・はるみ)勤務体系が不規則なラジオ局に15年以上勤務する傍ら、2009年より映像翻訳者としても活躍。毎月5本のペースで翻訳をして...
-
【映像翻訳スクール紹介】映像翻訳者養成講座 後期日程のお知らせ(株式会社フォアクロス)
2024年6月6日、フォアクロスの映像翻訳者養成講座のプロクラスである「マルチリンガル字幕プロ」が開講いたしました。プロクラスは、入門クラスの修了者と基礎知識を持... -
【映像翻訳スクール紹介】映像翻訳者養成講座 プロクラス開始(株式会社フォアクロス)
マルチリンガルで学べるフォアクロスの「映像翻訳者養成講座」字幕プロクラスが開講しました。年内最後となる11月度はオンライン開催で、英語、トルコ語、韓国語に通じ... -
【映像翻訳スクール紹介】突破口を探すあなたへ フォアクロスの養成講座 (株式会社フォアクロス)
【すでに映像翻訳の知識は持っているけれど、なかなかトライアルに受からない】【デビューのチャンスがつかめない】 映像翻訳を学べる場が増えた今、そういったお悩みの... -
【映像翻訳スクール紹介】多言語から学べる フォアクロスの養成講座(株式会社フォアクロス)
動画配信コンテンツの増加により、英語だけでなく中国、韓国、タイなど諸外国の映画やドラマが増え、映像翻訳者の需要は急激に高まっています。 映像翻訳には独特のルー... -
【映像翻訳スクール講師紹介】平井かおり(フェロー・アカデミー)
映像翻訳者を目指している方へ私も映像翻訳者に憧れて、働きながらフェロー・アカデミーで基礎から学び、現在ではフリーランスで映像翻訳の仕事をしています。授業では... -
【映像翻訳スクール講師紹介】松田海(ワイズ・インフィニティ)
映像翻訳者を目指している方へ吹替は、翻訳して台本を作れば終わりではなく、 声優さんに読んでもらって初めて完成します。イメージどおりに出来上がるととても楽しいの... -
【映像翻訳スクール講師紹介】風間綾平(ワイズ・インフィニティ)
映像翻訳者を目指している方へあらゆることに興味を持てるようになってください。そして「翻訳とは日本語である」というのはレトリックだということを肝に銘じてくださ...
-
映像翻訳スクール「ワイズ・インフィニティ」の学習動画「さぶすく(ーる)」がvShareR SUBに登場!
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」では、映像翻訳スクール「ワイズ・インフィニティ」制作の学習動画の配信を開始しました。 ワイズ・インフィニティが定額制eラーニ... -
字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【vShareR SUB 動画紹介】
オンラインイベント「字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会」のアーカイブ配信です。 事前募集した字幕制作ソフト「SST」に関するお悩み・疑問に株式会社クープ(イベント... -
日本語力を鍛えるために 第2回「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん【vShareR SUB 動画紹介】
文字数に制限がある字幕翻訳は、その文字数に収めるために情報を取捨選択したり、日本語の表現を工夫したりする必要があります。そのため、語学力はもとより日本語力が... -
岡田壯平氏「翻訳の極意、私的な誤訳メカニズム」【vShareR SUB 動画紹介】
2021年7月16日に開催した字幕翻訳者・岡田壯平さんのオンラインイベント「翻訳の極意、私的な誤訳メカニズム」の有料アーカイブ配信です(1,320円・税込)。 イベント概... -
日本語力を鍛えるために 第1回「日本語学の視点から」 / 国立国語研究所教授 石黒圭さん【vShareR SUB 動画紹介】
文字数に制限がある字幕翻訳は、その文字数に収めるために情報を取捨選択したり、日本語の表現を工夫したりする必要があります。そのため、語学力はもとより日本語力が... -
【字幕翻訳における言葉遣いを考える】女性のセリフを女ことばに翻訳していませんか?【vShareR SUB 動画紹介】
「~よ」「~わ」「~だわ」のような“女ことば”に対して、「現実の生活ではあまり使われていないのに映画の字幕ではよく見かけ、違和感がある」という意見が昨今増えて... -
ネイティブチェッカー ワールド トーキング【vShareR SUB 動画紹介】
「ネイティブ チェッカー ワールド トーキング」では、字幕制作・多言語チームで働く3人が語り合います。ヨーロッパ、アメリカ、日本国籍を持つ言語スタッフが様々なテ... -
字幕翻訳テクニック【vShareR SUB 動画紹介】
いますぐ使いたくなる字幕翻訳のテクニックを解説します。解説は、映像翻訳者であり、立教大学で翻訳・通訳の講義も受け持っている堀池明さんです。 【講師プロフィール... -
日本語研究者による字幕翻訳講座【vShareR SUB 動画紹介】
国立国語研究所の石黒圭さんと董芸さんが、日本語研究の知見を字幕翻訳に応用し、対話形式で日本語の特性を解説します。「主語の省略」「否定表現」「断片表現」「語彙... -
AMERICAN LIFE IN MOVIES【vShareR SUB 動画紹介】
「アメリカンライフ ・イン・ムービーズ」は、知っているようで実は違っているアメリカの常識を紹介する全10回シリーズです。アメリカの日常生活の真実を知ると、アメ... -
字幕の現場論【vShareR SUB 動画紹介】
毎週水曜日(LIVEは第2、第4)(Archive配信は第1、第3)は、「字幕の現場論」をお届けしています。 https://www.youtube.com/watch?v=yyjyMO6KjnA 字幕の現場論「1... -
プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識【vShareR SUB 動画紹介】
字幕翻訳には様々なルールや、「ハコ書き」や「スポッティング」など特有の作業があります。動画「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識」では、字幕翻訳...