字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

vShareR SUB コンテンツ一覧(随時更新)

vShareR CLUBの姉妹サイトvShareR SUBでは字幕翻訳を学習できる動画コンテンツを配信しています。この記事では、配信中の動画コンテンツをご紹介します。

* 2021年6月24日時点

  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 一問一答編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 きっかけ編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 名台詞ノート編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 ラブストーリー編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 字幕作法編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 これからの翻訳者へ編
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その1)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その2)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その3)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その4)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その5)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その6)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その1)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その2)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その3)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その4)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その5)
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その6)NEW
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その7)NEW
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その1)NEW
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その2)NEW
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その3)NEW
  • 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その4)NEW
    ※ 映像翻訳スクールのレッスンをほぼノーカットで公開
  • 英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 (全10回)
  • 英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 (全5回)
  • 英日字幕翻訳レッスン「Night」(全5回)
  • 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第1回「Brush Up Your Shakespeare!」
  • 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第2回「神出鬼没のシェイクスピア 喜劇編」
  • 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第3回「神出鬼没のシェイクスピア 悲劇編」
  • 字幕翻訳研究者の視点 第1回「字幕の歴史」
  • 【字幕翻訳における言葉遣いを考える】女性のセリフを女ことばに翻訳していませんか?
  • 日本語力を鍛えるために「日本語学の視点から」 / 国立国語研究所代表・教授 石黒圭さん
  • 日本語力を鍛えるために「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん
  • 日本語研究者による字幕翻訳講座「主語の省略」NEW
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第1回「基本姿勢」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第2回「呼吸瞑想」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第3回「呼吸にあわせた基本動作」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第4回「首・肩回りのコリをスッキリ」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第5回「腰痛改善&腰への負担軽減」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第6回「姿勢改善」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第7回「リラックスのポーズと呼吸法」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第8回「むくみ・冷え改善のポーズ」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第9回「むくみ・冷え改善のポーズ Part.2」
  • 【ソニーのヘッドホンエンジニアに聞く】価格別おすすめイヤホン&ヘッドホン
  • TODAY’S CHECK!(映像制作会社のネイティブチェッカーによる誤訳を解説する企画) #0001~#0012
  • ラジオ 字幕制作談話室 001「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」
  • ラジオ 字幕制作談話室 002「納期 ~韓流ブームのときは本当に忙しかった~」             
  • ラジオ 字幕制作談話室 003「原文が見えてしまう翻訳」
  • ラジオ 字幕制作談話室 004「TENET、観ましたか?」
  • ラジオ 字幕制作談話室 005「ら抜き言葉と二枚目俳優の変遷」
  • ラジオ 字幕制作談話室 006「曇りガラスにLOVEの文字。字幕にする?」
  • ラジオ 字幕制作談話室 007「クリスマスといえばホーム・アローン、グレムリン、ティム・アレン」
  • ラジオ 字幕制作談話室 008「2020年の振り返りと2021年の企画」
  • ラジオ 字幕制作談話室 009「セリフが少ない作品と多い作品」
  • ラジオ 字幕制作談話室 010「sisterは姉? 妹?」
  • ラジオ 字幕制作談話室 011「映像制作会社が語る『依頼したくなる字幕翻訳者』」
  • ラジオ 字幕制作談話室 012「座りっぱなしだから良い椅子がほしい」NEW
  • ラジオ 字幕制作談話室 013「続・物欲 ~キーボードの茶軸って何?~」NEW
  • ラジオ 字幕制作談話室 014「映画を早送りで観る人が増えている?」NEW
  • ラジオ 字幕制作談話室 015「有料動画配信サービスの勢いがすごい」NEW
  • ラジオ 字幕制作談話室 016「クイズ スティーヴン・スピルバーグ」NEW
  • 勉強会アーカイブ「校正について」 前編・後編

vShareR SUBに会員登録後、ご視聴いただけます(月額800円[税別])。キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月まで無料で視聴可能です。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URL Copied!
目次
閉じる