字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳者のための会員制動画共有サイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

vShareR SUB コンテンツ一覧(随時更新)

vShareR CLUBの姉妹サイトvShareR SUBでは字幕翻訳を学習できる動画コンテンツを配信しています。この記事では、配信中の動画コンテンツをご紹介します。

* 2021年01月01日時点

  • 添削講座『Lambing Season』第1回(講師:岩辺いずみさん)
    ※ 現在開講中(投稿された翻訳字幕を講師が添削します)
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 一問一答編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 きっかけ編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 名台詞ノート編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 ラブストーリー編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 字幕作法編
  • 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 これからの翻訳者へ編
  • 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 デビュー
  • 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 仕事環境
  • 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 テクニック
  • 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 生活
  • 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 若手へ
  • 字幕翻訳講座 マンツーマンレッスン(映像翻訳スクールのレッスンをほぼノーカットで公開) 第1回~第4回
    ※ 現在も更新中
  • 英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 (全10回)
  • 英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 (全5回)
  • 英日字幕翻訳レッスン「Night」(全5回)
  • 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第1回「Brush Up Your Shakespeare!」
  • 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第2回「神出鬼没のシェイクスピア 喜劇編」
  • 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第3回「神出鬼没のシェイクスピア 悲劇編」
    ※ 現在も更新中
  • 字幕翻訳研究者の視点 第1回「字幕の歴史」
    ※ 現在も更新中
  • 【字幕翻訳における言葉遣いを考える】女性のセリフを女ことばに翻訳していませんか?
  • 日本語力を鍛えるために「日本語学の視点から」 / 国立国語研究所代表・教授 石黒圭さん
  • 日本語力を鍛えるために「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第1回「基本姿勢」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第2回「呼吸瞑想」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第3回「呼吸にあわせた基本動作」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第4回「首・肩回りのコリをスッキリ」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第5回「腰痛改善&腰への負担軽減」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第6回「姿勢改善」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第7回「リラックスのポーズと呼吸法」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第8回「むくみ・冷え改善のポーズ」
  • 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第9回「むくみ・冷え改善のポーズ Part.2」
  • 【ソニーのヘッドホンエンジニアに聞く】価格別おすすめイヤホン&ヘッドホン
  • TODAY’S CHECK!(映像制作会社のネイティブチェッカーによる誤訳を解説する企画) #0001~#0012
    ※ 現在も更新中
  • AMERICAN LIFE in Movies 第1回「スーパーマーケット」
  • AMERICAN LIFE in Movies 第2回「住まい」
  • AMERICAN LIFE in Movies 第3回「High School」
  • ラジオ 字幕制作談話室 001「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」
  • ラジオ 字幕制作談話室 002「納期 ~韓流ブームのときは本当に忙しかった~」             
  • ラジオ 字幕制作談話室 003「原文が見えてしまう翻訳」
  • ラジオ 字幕制作談話室 004「TENET、観ましたか?」
  • ラジオ 字幕制作談話室 005「ら抜き言葉と二枚目俳優の変遷」
  • ラジオ 字幕制作談話室 006「曇りガラスにLOVEの文字。字幕にする?」
  • ラジオ 字幕制作談話室 007「クリスマスといえばホーム・アローン、グレムリン、ティム・アレン」
  • ラジオ 字幕制作談話室 008「2020年の振り返りと2021年の企画」 NEW
    ※ 現在も更新中
  • 字幕翻訳チャレンジ企画(ユーザーの投稿字幕を映像制作会社の字幕制作スタッフが添削する企画) 第1回~第2回
    ※ 不定期で開催
  • 勉強会アーカイブ「校正について」 前編・後編

vShareR SUBに会員登録後、ご視聴いただけます(月額800円[税別])。キャンペーン中につき、いま会員登録すると2021年2月28日まで無料で視聴可能です。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URL Copied!

コメント

コメントする

目次
閉じる