字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

【アーカイブ配信】二刀流翻訳者・松崎広幸さんに聞く! 吹替と字幕って何がちがうの?【イベント第2弾決定!】

2022年1月21日に開催したオンラインイベント「二刀流翻訳者・松崎広幸さんに聞く! 吹替と字幕って何がちがうの?」のアーカイブ配信をvShareR SUBにて開始しました。5月31日までの期間限定配信です。

こんな感じのイベントでした!

【イベント概要】
字幕翻訳だけでなく吹替翻訳もこなし、『ジョン・ウィック』や『パシフィック・リム』などでは両方を担当した翻訳者の松崎広幸さんをお招きし、「吹替翻訳」のオンラインイベントを開催します。字幕翻訳と吹替翻訳のちがい、吹替翻訳のコツなどについて話をうかがいます。

【出演者プロフィール】
松崎広幸
1963年生まれ。早稲田大学第一文学部卒業。主な担当作品は、「ジョン・ウィック」シリーズ、『パシフィック・リム』(以上、字幕・吹替)、「キングスマン」シリーズ、『アベンジャーズ』、「デッドプール」シリーズ、「トランスフォーマー」シリーズ(以上、字幕)、「スパイダーマン」シリーズ、「メン・イン・ブラック」1~2(以上、吹替)など。

関根和久(ポニーキャニオンエンタープライズ)
字幕翻訳者として制作業界に入り、字幕演出家を経て、現在は字幕制作・音声制作・映像制作で組織される制作部の制作総括。字幕制作歴は約30年。

梶尾佳子
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。vShareR SUBの運営にも携わっている。字幕制作歴12年。

視聴にはvShareR SUBの会員登録および動画の購入(税込1100円)が必要です。キャンペーン中につき、vShareR SUBにいま会員登録すると登録した月と翌月の会費は無料です。

※ イベントチケットの購入者には無料で動画購入できるクーポンをメールにてお送りしています。届いていない場合は https://www.vsharer.jp/service/contact よりお問い合わせください。

イベント第2弾「映画翻訳者・松崎広幸さんに聞く! きっとためになる吹替翻訳の話(仮題)」を3月4日(金)に開催します。
詳細・参加申込はこちら →

キャンペーン中につき、vShareR SUBにいま会員登録すると登録した月と翌月の会費は無料です

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次