-
字幕の現場論【vShareR SUB 動画紹介】
毎週水曜日(LIVEは第2、第4)(Archive配信は第1、第3)は、「字幕の現場論」をお届けしています。 https://www.youtube.com/watch?v=yyjyMO6KjnA 字幕の現場論「1... -
【字幕翻訳に挑戦!】月間翻訳コンテスト【8月】
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【vShareR SUB&CLUB】8月の公開スケジュール
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」と字幕翻訳の情報サイト「vShareR CLUB」のコンテンツやイベントなど、8月の公開スケジュールです。 https://youtu.be/UmUOA4p5EkI... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第10回 稲田嵯裕里さん 〜アニメーション映画の実力者〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第10回は、稲田嵯裕里さんです。 稲田嵯裕里... -
【オンラインイベント】字幕翻訳でやってしまいがちなミス
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」の添削講座で講師を務めた堀池明さんが、講座を通してわかった「字幕の質を下げるミス」をパターン別に解説します。 添削講座の総... -
【求む、挑戦者】月間翻訳コンテストを開催中!
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【短編映画に字幕をつけよう】月間翻訳コンテストがはじまります!
vShareR SUBでは6月から毎月、翻訳コンテストを開催します! 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。... -
【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳 5人目】「好き」でつながるために
【今回の執筆者】岩辺いずみ(いわなべ・いずみ)大学卒業後に雑誌で編集&ライティングの仕事に就く。アメリカに留学後、日本映像翻訳アカデミーで1年、フェローアカ... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第9回 岡田壯平さん 〜字幕翻訳は死ぬまで勉強です〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第9回は、岡田壯平さんです。 岡田壯平さん... -
【参加者募集中】講師は現役翻訳者! 字幕翻訳の添削企画
● 6月2日追記参加者の人数にやや余裕があるため、参加受付の締切を6月13日(月)まで延長します。前半パートの投稿締切など、その他のスケジュールはそのままです。 字... -
【2022年/第94回】アカデミー賞ノミネート作品を手がけた字幕翻訳者
第94回(2022年)アカデミー賞の発表・授賞式が日本時間の3月28日(月)に行われます。 昨年まで作品賞のノミネート枠は「最大10作品」とされ、実際には8作品前後という... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第8回 石田泰子さん 〜歌詞もコメディもドラマも一級品〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第8回は、石田泰子さんです。 石田泰子さん... -
【オンラインイベント】映画翻訳者・松崎広幸さんに聞く! きっとためになる吹替翻訳の話(仮題)
松崎広幸さんの吹替翻訳イベント、第2弾!第1弾のアーカイブ配信についてはこちら → ● 「ジョン・ウィック」シリーズ、「パシフィック・リム」シリーズ、「スパイダー... -
【アーカイブ配信】二刀流翻訳者・松崎広幸さんに聞く! 吹替と字幕って何がちがうの?【イベント第2弾決定!】
2022年1月21日に開催したオンラインイベント「二刀流翻訳者・松崎広幸さんに聞く! 吹替と字幕って何がちがうの?」のアーカイブ配信をvShareR SUBにて開始しました。5... -
【オンラインイベント】韓国語の映像翻訳ってどんな仕事?
vShareR SUB主催で、韓国語の映像翻訳者・本田恵子さんによるオンラインイベントシリーズを開催します。全6回を予定。 第1弾は韓日映像翻訳の入門編として以下の内容... -
【オンラインイベント】二刀流翻訳者・松崎広幸さんに聞く! 吹替と字幕って何がちがうの?
vShareR SUB主催のオンラインイベントを開催します。 字幕翻訳だけでなく吹替翻訳もこなし、『ジョン・ウィック』や『パシフィック・リム』などでは両方を担当した翻訳... -
【映像翻訳者インタビュー】中沢志乃氏『アリス&ピーター・パン はじまりの物語』~作品のムードを壊さない字幕を~
※中沢志乃さんが字幕を翻訳された映画『アリス&ピーター・パン はじまりの物語』が11月24日(水)15:00からWOWOWでご視聴いただけます。詳しくはWOWOW公式ホームページに... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第7回 林完治さん 〜マトリックスの世界を開いた男〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第7回は、林完治さんです。 林 完治さん字幕...