字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

【グループワークで字幕翻訳!】vShareR SUB オンライン勉強交流会(申込締切:3月26日)

オンライン会議システム「Zoom」を使用した、vShareR SUB会員限定の勉強交流会を開催します。

前半は勉強会として、3~5人のグループに分かれ、3月の月間翻訳コンテストの課題作品の字幕を制作します。グループごとに字幕を発表した後、株式会社クープの字幕制作スタッフが翻訳のポイントを解説します。

後半は交流会として、情報交換や雑談ができる時間を設ける予定です。

vShareR SUBから参加申込が可能です。

【オンライン勉強交流会】
・ 参加費:無料
・ 参加申込締切:3月26日(日)23時59分
・ 開催日時:3月29日(水)19時30分~21時30分終了予定
・ 定員:30名(申込先着順で定員になり次第、締め切らせていただきます)

3月の月間翻訳コンテストに参加しない方も「オンライン勉強交流会」にご参加可能です。
月間翻訳コンテストの詳細はこちら

2月に同じような会を開催しました。参加された方のご感想をいくつか紹介します!

● 同じ目的を持った方々同士だったこともあり、あっという間にコミュニケーションが取れたことに少し驚きつつ、大変楽しい時間が過ごせました。スタッフの方から字幕作りのアドバイスも頂けて、とてもいい勉強になりました。

● 映像翻訳の通信講座を受講しており、普段他の生徒さんとお話ししたり、他の方の翻訳原稿を見る機会が無いため、今回の交流勉強会で情報交換できたり様々な解釈や視点に触れることができてとても勉強になりました。是非また参加したいと思います。

● 話者の雰囲気に合わす、訳出箇所の取捨選択の基準など、色んな考え方を知ることができて勉強になりました。

● いろんなレベルの方と話せてとてもいい機会でした。解説いただけたのもとても良かったです。

● 各グループの字幕について、プロの方々の見解をうかがうことができ大変勉強になりました。翻訳作業は孤独な作業で、正解がない中、自分のベストにたどり着くまでの経緯や考えを話せる機会は授業など以外ではないため、共有できる場があるのはありがたいと感じました。

● グループセッションで他の学習者と直接話しできたのはとても貴重な機会でした。時間制限がなければきっと話は尽きないのではないかと感じ、またこうした機会があればうれしく思います。

● 本当に実りのある時間を過ごせました。他の方の訳文を見て、何を考えて訳されたのかを聞くことで、自分の視点や表現の幅がどんどん広がりました。

vShareR SUBは現在キャンペーン中につき、登録した月と翌月は会費が無料です

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次