イベント概要
配信サービスの普及に伴う翻訳案件の急増や納期の短縮、AIの台頭など、映像翻訳を取り巻く環境は変化し続けています。映像翻訳業界が変わりつつある今、業界の現状に対する見解やこれまでに培ってきた知識・スキルを分かち合い、映像翻訳を「未来」につなぐことを目的とし、「vShareR映像翻訳祭2025」を開催します。
■ イベントテーマ:映像翻訳の「いま」と「これから」
■ 会場:オンラインイベント(Zoom)
■ 日時:2025年1月24日(金)〜26日(日)
■ アーカイブ配信:2025年2月26日(水)23:59まで
■ チケット申込締切:2025年1月26日(日)23:59
■ 主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」(株式会社クープ運営)
チケット購入者限定のアーカイブ配信(2025年2月26日23:59まで)を実施します。当日参加できない方も録画を視聴可能です。
チケット価格
■ 2025年1月5日(日)までは「早割」でお得!
・一般:9900円(税込)
・vShareR SUB会員:8250円(税込)
■ 2025年1月6日(月)以降
・一般:1万3200円(税込)
・vShareR SUB会員:1万1000円(税込)
■ 以下に当てはまる方は上記の「一般」より1000円引き(vShareR SUB会員価格には適用されません)
* 映像翻訳者の会「Wakka」 会員
* 日本映像翻訳アカデミー(JVTA)受講生
* フェロー・アカデミー 受講生
* ワイズ・インフィニティ 受講生
チケット購入時に割引コードをご入力ください。割引コードは各団体からのメール等のお知らせをご確認ください。
※ 韓日翻訳に特化している「本田恵子さん&朴澤蓉子さん」のセッション、中日翻訳に特化している「本多由枝さん」のセッション、日英翻訳に特化している「Linda Hoaglundさん」のセッションは、それぞれ単体でのチケット購入が可能です。
※ イベント詳細の発表が遅れたため、早割の期間を12月22日(日)から2025年1月5日(日)まで延長しました!
タイムテーブル
── 1月24日(金)──
* 10:00〜11:30
伊原奈津子(映像翻訳者/英語)& 吉川美奈子(字幕翻訳者/独語、英語、デンマーク語)
意訳と誤訳の境界線 ~セリフの核心を伝える字幕翻訳とは~
* 12:30〜14:00
中沢志乃(映像翻訳者、通訳者/英語)、岩辺いずみ(映像翻訳者/仏語、英語)、堀上香(映像翻訳者/英語)
テーマ:歌詞字幕
* 14:30〜16:00
株式会社カンバス(鳥羽信吾、小林知佐子)
映像翻訳者に知ってほしい『バリアフリー字幕』と『音声ガイド』の世界 〜映像のバリアフリー化最前線〜
* 16:30〜18:00
ワイズ・インフィニティ(松田海、加藤慶子)
チェック担当者が語る「本当にあった誤訳の話」 〜リアル事例で学ぶ! 映像翻訳者のためのケーススタディ〜
* 19:30〜21:00
日本映像翻訳アカデミー / JVTA(石井清猛)
AIとポストエディット ~映像翻訳の新時代に求められる実務スキル~
── 1月25日(土)──
* 9:30〜11:30
映像翻訳者の会「Wakka」(井村千瑞、小畑愛沙子、尹恵苑、関根恵美、チオキ真理、横井和子、岩辺いずみ、湯浅敬介)
Wakkaラジオ:新人が聞くリアルモヤ1アワー & 中堅が振り返る7年目の壁
* 12:30〜14:00
金智英(映像翻訳者・監修者/韓国語)
語録で学ぶ字幕翻訳者の心得 ~字幕翻訳あるある10選~
* 14:30〜16:00
本田恵子(映像翻訳者/韓国語)& 朴澤蓉子(映像翻訳者/韓国語)
急成長する韓国コンテンツと映像翻訳者の役割 ~業界成長のためのキーワード~(本セッション単体でのチケット購入可能)
* 16:30〜18:00
フェロー・アカデミー(室田陽子、大岩剛、松本えりな)
映像翻訳者としての成長と成功への道 〜仕事の傾向・必要なスキル・持続可能なキャリア戦略〜
* 19:30〜21:00
松崎広幸(映像翻訳者/英語、仏語)& 松岡裕紀(音響監督)
吹替を極める ~映画「ジョン・ウィック」シリーズに込められた吹替制作のこだわり~
── 1月26日(日)──
* 10:00〜11:30
本多由枝(映像翻訳者/中国語)
翻訳者が語る大ヒット作品『陳情令』の字幕・吹替ができるまで ~ファンの心に響く翻訳の秘訣~(本セッション単体でのチケット購入可能)
* 12:30〜14:00
古田由紀子(映像翻訳者/仏語、英語)& 丸山垂穂(映像翻訳者・手話通訳者/仏語、英語)
フランス映画の魔法 〜翻訳で味わう美食と芸術〜
* 14:30〜16:00
Linda Hoaglund(字幕翻訳者、映画監督/日本語→英語)
日英翻訳の舞台裏 〜時代劇やジブリ作品を世界に届ける英語字幕の作り方〜(本セッション単体でのチケット購入可能)
* 16:30〜18:00
岡田壯平(字幕翻訳者/英語)
1秒4文字の無限 ~キャリア35年をかけて気づいた、AI字幕翻訳では超えられない(?)人間字幕翻訳の神髄~
* 19:30〜21:00
制作会社座談会
※ 各セッションの詳細・タイムテーブルは随時更新します。
※ 韓日翻訳に特化している「本田恵子さん&朴澤蓉子さん」のセッション、中日翻訳に特化している「本多由枝さん」のセッション、日英翻訳に特化している「Linda Hoaglundさん」のセッションは、それぞれ単体でのチケット購入が可能です。
出演者への質問を募集中です
出演者への質問を募集しています。ご投稿いただきましたご質問には、各セッション内で回答させていただく予定です。ただし、すべてのご質問にお答えできるとはかぎりないこと、あらかじめご了承ください。投稿締切は、2025年1月14日(月)17:00です。
▼ 質問の投稿フォームはこちら
https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7