「vShareR映像翻訳祭2025」のセッション「翻訳者が語る大ヒット作品『陳情令』の字幕・吹替ができるまで ~ファンの心に響く翻訳の秘訣~」の詳細です。
このセッションは単体でのチケット購入が可能です。
チケット購入者限定のアーカイブ配信(2025年2月26日23:59まで)を実施します。当日参加できない方も録画を視聴可能です。
■ 会場:オンラインイベント(Zoom)
■ アーカイブ配信:2025年2月26日(水)23:59まで
■ チケット申込締切:2025年1月26日(日)23:59
■ 主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」(株式会社クープ運営)
▼ このセッションの単体チケットの購入はこちら
https://peatix.com/event/4225757
▼「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら
タイトル
翻訳者が語る大ヒット作品『陳情令』の字幕・吹替ができるまで ~ファンの心に響く翻訳の秘訣~
内容紹介
X(旧Twitter)の日本版公式アカウントのフォロワーが「7万人」という驚異的な人気を誇る中国ドラマ『陳情令』。「コンプリートBlu-ray BOX」には日本語の吹替音声だけでなく、日本語字幕、そして字数制限なしで可能なかぎり中国語セリフを忠実に翻訳した「まるわかり日本語字幕」も収録されています。
全50話というボリュームですが、ファンは何度も作品を見返しているのはもちろん、自分だけの「いちばん好きなセリフ」があり、それを中国語で暗唱できる人もいるほどです。それだけ作品やセリフが愛されるのは翻訳者冥利に尽きますが、徹底的に翻訳をチェックされるということでもあり、緊張感もあるのでは……。
このセッションでは、全50話の日本語吹替・日本語字幕・まるわかり日本語字幕を手がけた映像翻訳者・本多由枝さんが、中国語と3種類の翻訳を比較しながら、翻訳のコツや苦労話などを語ります。
ここでしか知ることのできない『陳情令』の字幕・吹替制作の裏側をお届けします!
開催日時
2025年1月26日(日)10:00~11:30
出演者
本多由枝(映像翻訳者/中国語)
2006年中日映像翻訳のフリーランスに。2010年ワイツーシーワークス合同会社を設立、同社代表。翻訳を手がけた主な作品は、映画『陽光倶楽部』、『国境ナイトクルージング』、『こんにちは、私のお母さん』、『1分先の彼女』他、ドラマ『致命遊戯』、『星漢燦爛』、『慶余年 ~麒麟児、現る~』(共訳)、『家族の名において』、『陳情令』、「琅琊榜」シリーズ他、アニメ「天官賜福」シリーズ、「魔道祖師」シリーズ、「百妖譜」シリーズ他。
出演者への質問を募集中です
出演者への質問を募集しています。ご投稿いただきましたご質問には、イベント内で回答させていただく予定です。すべてのご質問にお答えできるとはかぎりないこと、あらかじめご了承ください。投稿締切は、2025年1月14日(月)17:00です。
▼ 質問の投稿フォームはこちら
https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7
このセッションの単体チケットの購入はこちら
■ 12月22日(日)までは「早割」でお得!
・一般:2000円(税込)
■ 12月23日(月)以降
・一般:3000円(税込)
▼ このセッションの単体チケットの購入はこちら
https://peatix.com/event/4225757