字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

Linda Hoaglund「日英翻訳の舞台裏 〜時代劇やジブリ作品を世界に届ける英語字幕の作り方〜」【vShareR映像翻訳祭2025】

「vShareR映像翻訳祭2025」のセッション「日英翻訳の舞台裏 〜時代劇やジブリ作品を世界に届ける英語字幕の作り方〜」の詳細です。

このセッションは単体でのチケット購入が可能です。

チケット購入者限定のアーカイブ配信(2025年2月26日23:59まで)を実施します。当日参加できない方も録画を視聴可能です。

■ 会場:オンラインイベント(Zoom)
■ アーカイブ配信:2025年2月26日(水)23:59まで
■ チケット申込締切:2025年1月26日(日)23:59
■ 主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」株式会社クープ運営)

▼ このセッションの単体チケットの購入はこちら
https://peatix.com/event/4229644

▼「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら

目次

タイトル

日英翻訳の舞台裏 〜時代劇やジブリ作品を世界に届ける英語字幕の作り方〜

内容紹介

日本映画を世界に届ける日英翻訳者として第一線で活躍しているリンダ・ホーグランドさんの特別インタビューを公開します。

リンダ・ホーグランドさんは、宮崎駿や黒澤明、是枝弘和といった名監督たちの作品をはじめ、250本以上の日本映画の英語字幕を手がけてきました。

本インタビューでは、翻訳者としてのキャリア、苦労と工夫、そして「翻訳」の魅力について語っていただきます。また、日本語特有のニュアンスをどのように英語で表現しているのか、実例を交えて解説。さらに、AI時代の翻訳者の役割や、これから翻訳者を目指す方へのアドバイスも伺います。

日本映画と翻訳の奥深さを学べる貴重な90分をお見逃しなく!

※ 本セッションは英語でおこないます

※ 本セッションは、事前収録した映像の配信となります。皆様からの質問にはできるだけお答えしたいと思います。ぜひ質問をお送りください。本セッションへの質問投稿の締め切りは、2024年12月16日(月)12:00です。質問投稿はこちらから→ https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7

開催日時

2025年1月26日(日)14:30~16:00

出演者

Linda Hoaglund(字幕翻訳者、映画監督)
アメリカ人宣教師の娘として京都に生まれ、山口と愛媛の公立小・中学校に通い、英語はホームスクールで勉強。神戸のインターナショナル・スクールを経て、アメリカのエール大学を卒業。フジテレビのニューヨーク支社に採用され、報道取材のバイリンル・プロデューサーとして北米・南米で活躍。1997年より、宮崎駿、黒澤明、深作欣二、大島渚、阪本順治、是枝弘和、黒沢清監督作品等、250本以上の邦画の英語字幕を書く。2004年には、それまでの邦画の海外プロモーション活動が認められ、日米交流150周年記念外務大臣賞を受ける。2006年から映画監督としても活躍。主な作品に『TOKKO 特攻』『ANPO: Art X War』『ひろしま 石内都・遺されたものたち』『The Wound and the Gift』『Edo Avant Garde』。

出演者への質問を募集中です

出演者への質問を募集しています。ご投稿いただきましたご質問には、イベント内で回答させていただく予定です。ただし、すべてのご質問にお答えできるとはかぎりないこと、あらかじめご了承ください。投稿締切は、2025年1月14日(月)17:00です。

▼ 質問の投稿フォームはこちら
https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7

このセッションの単体チケットの購入はこちら

■ 12月22日(日)までは「早割」でお得!
・一般:2000円(税込)

■ 12月23日(月)以降
・一般:3000円(税込)

▼ このセッションの単体チケットの購入はこちら
https://peatix.com/event/4229644

「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次