字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

金智英「語録で学ぶ字幕翻訳者の心得 ~字幕翻訳あるある10選~」【vShareR映像翻訳祭2025】

「vShareR映像翻訳祭2025」のセッション「語録で学ぶ字幕翻訳者の心得 ~字幕翻訳あるある10選~」の詳細です。

▼「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら

目次

タイトル

語録で学ぶ字幕翻訳者の心得 ~字幕翻訳あるある10選~

内容紹介

字幕翻訳のテクニックと心構えを「あるある」を通じて学ぶ、実践的かつ楽しい(!?)セッションをお届け!

講師は、年間1000時間を超える字幕制作を手がけるチームを率いてきた金智英さん。これまでに字幕翻訳者100名以上、字幕監修者15名以上を指導・育成してきた豊富な経験を持つ金さんが、字幕翻訳の「あるある」を語録形式で紹介します。

実例を交えながら、翻訳の現場で役立つ具体的なヒントをわかりやすく解説。字幕翻訳者を目指す方から現役のプロまで、すべてのレベルの翻訳者におすすめ! 字幕翻訳のテクニック・心得を学ぶ、スキルアップを目指す絶好の機会です!

開催日時

2025年1月25日(土)12:30~14:00

出演者

金智英(映像翻訳者・監修者/韓国語)
韓日映像翻訳・監修者。2006年から韓日字幕翻訳・監修業に従事し、毎年1000時間以上に及ぶ字幕を制作するチームの責任者を担当。字幕監修者15名以上、字幕翻訳者100名以上を指導・育成してきた。2024年夏よりフリーに転身。字幕監修担当作品は『運の悪い日』、『コッソンビ 二花院(イファウォン)の秘密』、『ダリとカムジャタン ~真逆なフタリ~』、『今、別れの途中です』、『九尾狐伝 ~不滅の愛~』、『ジ・エンパイア:法の帝国』、『哲仁王后 ~俺がクイーン!?~』など多数。字幕翻訳担当作品には『男と女 ~7年目のジレンマ~』、『我が家』、『監査します』などがある。

出演者への質問を募集中です

出演者への質問を募集しています。ご投稿いただきましたご質問には、各セッション内で回答させていただく予定です。すべてのご質問にお答えできるとはかぎりないこと、あらかじめご了承ください。投稿締切は、2025年1月14日(月)17:00です。

▼ 質問の投稿フォームはこちら
https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7

「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次