字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

中沢志乃、岩辺いずみ、堀上香「歌と翻訳の共鳴 〜映像翻訳者が語る歌詞字幕の工夫と苦労〜」【vShareR映像翻訳祭2025】

「vShareR映像翻訳祭2025」のセッション「歌と翻訳の共鳴 〜映像翻訳者が語る歌詞字幕の工夫と苦労〜」の詳細です。

▼「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら

目次

タイトル

歌と翻訳の共鳴 〜映像翻訳者が語る歌詞字幕の工夫と苦労〜

内容紹介

映画・ドラマなどの映像作品に歌が登場したとき、その「歌詞字幕」はどのように制作されているのでしょうか。

本セッションでは、歌詞字幕の経験豊富な映像翻訳者たちが、その魅力と裏側を語ります。

歌詞字幕と通常の字幕翻訳は何が異なるのか、どのように制作されているのか解説するほか、工夫や苦労話など、具体例を通してその奥深さを探ります。

歌詞字幕に情熱を注ぐ翻訳者たちのリアルな経験を知ることのできる貴重な機会をお見逃しなく! 映画音楽やミュージカルが好きな方にも必見の内容です!

開催日時

2025年1月24日(金)12:30~14:00

出演者

中沢志乃(映像翻訳者、通訳者/英語)
幼少期をスイス、アルジェリア、デンマーク、高校時代をアメリカで過ごす。上智大学比較文化学部卒。日本弁護士連合会を経て、日本語版制作会社ACクリエイトに転職。2002年に字幕/吹替翻訳、通訳として独立。字幕翻訳を担当した主な作品に『セカンドステップ 僕らの人生 第2章』『モアナと伝説の海 2』『ねこのガーフィールド』『ファースト・カウ』『ショータイム!』『リトル・マーメイド』『MISS ミス・フランスになりたい!』『ワイルド・ローズ』『チャーリーズ・エンジェル』『ホテル・ムンバイ』『アラジン』『search/サーチ』『モアナと伝説の海』『スノーデン』『はじまりのうた』など。

岩辺いずみ(映像翻訳者/仏語、英語)
字幕翻訳者。女性誌のライターを経てアメリカの大学院に留学。帰国後にライターをしながら映像翻訳を学び、英語、フランス語を中心に多言語の作品を手がける。2025年に『Playground / 校庭』『We Live In Time (仮)』が公開予定。代表作に映画『ONE LIFE 奇跡が繋いだ6000の命』『ダンサー イン Paris』『ルイス・ウェイン 生涯愛した妻とネコ』『キンキーブーツ(松竹ブロードウェイシネマ版)』『mid 90s ミッドナインティーズ』など多数。

堀上香(映像翻訳者/英語)
会社員、派遣社員、ニューヨークへ1年半の短期遊学などを経験後、翻訳学校で字幕の勉強をして、1997年より字幕翻訳の仕事を始める。代表作:「シークレット・アイドル ハンナ・モンタナ」シリーズ、松竹ブロードウェイシネマ作品『42ndストリート』『パリのアメリカ人』『シー・ラヴズ・ミー』、METライブビューイング『グラウンデッド 翼を折られたパイロット』、音楽ドキュメンタリー『リトル・リチャード アイ・アム・エヴリシング』『COUNT ME IN 魂のリズム』『白い暴動』等。

出演者への質問を募集中です

出演者への質問を募集しています。ご投稿いただきましたご質問には、各セッション内で回答させていただく予定です。すべてのご質問にお答えできるとはかぎらないこと、あらかじめご了承ください。投稿締切は、2025年1月14日(火)17:00です。

▼ 質問の投稿フォームはこちら
https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7

「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次