ESSAYS– category –
-
【字幕翻訳者たちとの思い出】第5回 岡枝慎二さん 〜ダーティハリー「撃たせてくれ」〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第5回は、岡枝慎二さんです。 岡枝慎二さん... -
『戦場にかける橋』時代に合わせるプロ、ハリウッド|アカデミー賞受賞作品の舞台裏 第2回
1958年 アカデミー賞 作品賞・監督賞・主演男優賞・脚色賞・撮影賞・作曲賞・編集賞『戦場にかける橋』第二次世界大戦下のタイとビルマの国境付近。日本軍の斉藤大佐が... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第4回 古田由紀子さん 〜こよなく旅を愛した翻訳者〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第4回は、古田由紀子さんです。 古田由紀子... -
【2021年/第93回】アカデミー賞ノミネート作品を手がけた字幕翻訳者
日本時間の3月15日、2021年アカデミー賞のノミネート作品が発表されました。 Netflixの『Mank マンク』『シカゴ7裁判』『マ・レイニーのブラックボトム』、Amazonオリジ... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第3回 菊地浩司さん 〜高瀬さんの後継者が現れた!〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀)』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第3回は、菊地浩司さんです。 彼は、前回の... -
『ゴッドファーザー』アメリカ映画業界のパワーゲームを制した映画|アカデミー賞受賞作品の舞台裏 第1回
1973年 アカデミー賞作品賞・主演男優賞、脚色賞受賞『ゴッドファーザー』1945年、ニューヨーク。ヴィトー・コルレオーネ(マーロン・ブランド)はニューヨークの五大マ... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第2回 戸田奈津子さん 〜私はノーマン・メインの妻です〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 連載第2回は、戸田奈津子さんです。この方を挙げ... -
【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳 4人目】音楽好き、映画好きが高じて今がある
【今回の執筆者】草刈 かおり(くさかり・かおり)映像翻訳学校で講座を受講しながら映像制作会社で字幕チェッカーを担当したのち2002年からフリーランスに。主な翻訳作... -
【字幕翻訳者あとがき】稲田嵯裕里『ジュディ 虹の彼方に』
【字幕翻訳者あとがき】映画やドラマの字幕を担当した翻訳者が、作品への想いを語ります。 『ジュディ 虹の彼方に』『オズの魔法使』『スタア誕生』で知られるジュディ... -
【字幕翻訳者たちとの思い出】第1回 高瀬鎮夫さん 〜君の瞳に乾杯〜
この記事は、書籍『字幕に愛を込めて 私の映画人生 半世紀』の著者:小川政弘氏にその外伝として執筆いただきました。 エピローグ 皆さん、こんにちは。小川政弘です。... -
【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳 3人目】転機は『24 -TWENTY FOUR-』
【今回の執筆者】田崎 幸子(たざき・ゆきこ)映像翻訳者養成学校の講座を3年間受講し、2005年からフリーランスの字幕翻訳者に。主な翻訳作品は『24 -TWENTY FOUR- リ... -
【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳 2人目】子どもができても続けられる仕事を
【今回の執筆者】齊藤 詩織(さいとう・しおり)映像制作会社でエディターとして約10年間勤務したのち、映像翻訳者養成講座を受講しながら字幕制作会社に転職。2016年か... -
【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳 1人目】スリランカ在住が縁で同国の映画も翻訳
【今回の執筆者】沖 茉樹子(おき・まきこ)映像翻訳者養成学校での講座を2年間受講し、卒業後のトライアルを経て2015年フリーランスの字幕翻訳者に。主な翻訳作品は『... -
【2020年/第92回】アカデミー賞ノミネート作品を手がけた字幕翻訳者
こんにちは、vShareR SUB 編集部です。 日本時間の1月13日、2020年アカデミー賞のノミネート作品が発表されました。 日本国内で約346万人を動員し、ホアキン・フェニッ... -
【字幕翻訳者あとがき】岡田壯平『ナイト・オブ・シャドー 魔法拳』/コミカルな展開の中に、それとはまったく違う珠玉の愛情物語が埋め込まれているすばらしい作品です
【字幕翻訳者あとがき】映画やドラマの字幕を担当した翻訳者が、作品への想いを語ります。 『ナイト・オブ・シャドー 魔法拳』【あらすじ】妖怪の世界から人間を守って...