EVENTS– category –
-
【オンラインイベント】字幕の現場論(2023年3月8日・22日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフとフリーランスの字幕ディレクターがお届けします。... -
【毎月開催】プロの添削が返ってくる! 字幕翻訳コンテスト(3月の応募締切:3月20日)
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」では毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表し、翌月末に結果発表をおこないます。審査員は月替わりで... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2023年2月8日・22日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフとフリーランスの字幕ディレクターがお届けします。... -
【先着50名】vShareR SUB会員限定交流勉強会(2月28日開催)
オンライン会議システム「Zoom」を使用した、vShareR SUB会員限定の交流会を開催します。 参加者は3~5人のグループに分かれ、2月の月間翻訳コンテストの課題作品の... -
プロの添削が返ってくる! 字幕翻訳コンテスト(応募締切2月20日)
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」で昨年開催していた月間翻訳コンテストをリニューアルして再開します! これまでの月間翻訳コンテストは結果発表時に審査ポイント... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2023年1月11日・25日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年12月14日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です... -
【最優秀賞者は映画を翻訳!】新人デビュープロジェクト:字幕翻訳トライアル2022
「映像翻訳スクールを修了して実力はあるが、映画の仕事を得る機会がなかなかない」 「翻訳者として制作会社に登録したいが翻訳の実績がないためトライアルに応募できな... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年11月9日・30日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です... -
あなたの字幕をプロが審査! 字幕翻訳コンテスト(応募締切11月30日)
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年10月12日・26日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社qooop(クープ)の字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です。毎月第2・第4水曜日の19:30か... -
短編映画を訳そう! 字幕翻訳コンテスト(応募締切10月31日)
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年9月14日・28日)
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話をポニーキャニオンエンタープライズの字幕制作スタッフがお届けします。ラジオのようなライブ配信企画です。毎月第2・第4水曜日... -
【オンラインイベント】90分で振り返る韓国ドラマの歴史
2020年、「第4次韓流ブーム」が新語・流行語大賞にノミネートされました。 「第1次は冬ソナだとして、第2次、第3次っていつ?」という人、『梨泰院クラス』や『イカ... -
字幕翻訳に挑戦! 月間翻訳コンテスト【9月】
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【オンラインイベント】字幕の現場論(2022年8月10日・24日)
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」で月2回ライブ配信していた「字幕翻訳お悩み相談室」がリニューアル! タイトルは「字幕の現場論」。字幕翻訳に役立つ情報や制作... -
【字幕翻訳に挑戦!】月間翻訳コンテスト【8月】
vShareR SUBでは毎月、翻訳コンテストを開催しています。 毎月1日に課題作品を発表します。月末までに翻訳・投稿してください。翌月末に結果発表をおこないます。審査... -
【オンラインイベント】字幕翻訳でやってしまいがちなミス
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」の添削講座で講師を務めた堀池明さんが、講座を通してわかった「字幕の質を下げるミス」をパターン別に解説します。 添削講座の総...