字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

7月の字幕翻訳オンラインイベント

vShareR SUB主催で字幕翻訳に関する2つのオンラインイベントを開催します。

目次

翻訳の極意、私的な誤訳メカニズム

「ワイルド・スピード」シリーズ、『ショーシャンクの空に』、『レオン』など、約400本の字幕翻訳を手がけてきた岡田壯平さんが、これまで訳してきたセリフを取り上げながら翻訳のコツを語ります。うっかりやってしまい、制作会社の指摘で気づいた誤訳の自己分析も!

8月6日公開予定の最新作『ワイルド・スピード/ジェットブレイク』のセリフも取り上げる予定です(ネタバレなし)。

会場:オンラインイベント(Zoom)
日時:2021年7月16日(金)20:00~21:30
参加費:一般 3300円
    vShareR SUB会員 2500円

【参加申込】
・一般の方はこちら→ https://vsharersub20210716.peatix.com
・vShareR SUB会員はこちら→ https://www.vsharer.jp/video/detail/718

【登壇者プロフィール】
岡田壯平
1953年生まれ。上智大学文学部英文学科、早稲田大学理工学部建築学科卒。一級建築士の資格を取得し建築士となったのち、結婚を機に東北新社で吹替修業とアルバイト。字幕翻訳を手がけた作品は、「ワイルド・スピード」シリーズ、『レオン』、『ショーシャンクの空に』、『ラスト・フル・メジャー 知られざる英雄の真実』、『ワイルド・スピード/スーパーコンボ』、『トラフィック』、『許されざる者』、『恋する惑星』、『天使の涙』、『花様年華』、『新しい人生のはじめかた』、『ドライヴ』、『ラッシュアワー』など約400本。

vShareR SUBで公開している岡田壯平さんインタビュー(ダイジェスト版)

女性言葉、どう訳してる?

昨今、「~だわ」「~わよ」などの女性言葉に関してメディアや視聴者が取り上げる機会が増えており、その使用によって女性のステレオタイプ(女性は従順で丁寧であるべきなど)の助長につながってしまうのではないかという指摘があります。

では字幕翻訳において、どうすれば女性言葉は避けられるのか? どこまで避けるべきなのか?

本イベントでは、翻訳者が事前に訳した短編映画の字幕をもとに、女性言葉の訳し方についてディスカッションをおこない、「女性言葉と字幕翻訳」の今後を考えていきます。

登壇する翻訳者は、高内朝子さんとチオキ真理さん。女性登場人物の字幕の大半に女性言葉がない、と話題になった『キャプテン・マーベル』と『ブラックパンサー』の字幕を手がけたお二人です。

当日は、イベント視聴者からのご意見や質問にもお答えする予定です。

取り上げる予定の短編映画は、字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」にてご視聴いただけます(視聴には会員登録が必要です。未視聴でもイベント参加に支障はございませんが、ご視聴いただいたほうがディスカッションをよりお楽しみいただけます)。
短編映画「Public」

会場:オンラインイベント(Zoom)
日時:2021年7月27日(火)20:00~21:30
参加費:一般 3300円
    vShareR SUB会員 2500円

【参加申込】
・一般の方はこちら→ https://vsharersub20210727.peatix.com
・vShareR SUB会員はこちら→ https://www.vsharer.jp/video/detail/719

【登壇者プロフィール】
高内朝子
日本語版制作会社に勤務し実地で字幕制作を学ぶ。2002年、DVDの特典映像などから翻訳の仕事をスタート。近年の担当作は、映画『20センチュリー・ウーマン』、『ブリグズビー・ベア』、『キャプテン・マーベル』、『ブックスマート 卒業前夜のパーティーデビュー』、ドラマ『ハウス・オブ・カード 野望の階段』、7月下旬からシーズン4の放送が始まる『グッド・ドクター 名医の条件』など。9月に『MINAMATA-ミナマタ-』が全国公開予定。

チオキ真理
一度就職した後、1年アメリカへ。帰国後、派遣社員として働きながら翻訳学校で勉強。下積みを経て、現在は劇場公開作品、配信やDVD/BD作品の字幕・吹替翻訳を手がける。担当作品は『ユダ&ブラック・メシア 裏切りの代償』『ラーヤと龍の王国』『マ・レイニーのブラックボトム』『ブラックパンサー』『メッセ―ジ』(字幕)、『おちゃのじかんにきたとら』『ジェーン・ザ・ヴァージン』『マッドバウンド 哀しき友情』『新少林寺/SHAOLIN』(吹替)など多数。

堀池明(司会)
字幕吹替翻訳者。翻訳学校を修了して英日の字幕翻訳を開始し、次第に吹替翻訳も手がけるようになる。翻訳歴は11年ほど。また大学の担当授業でも翻訳通訳リテラシー教育等に努めている。代表作に『セントラル・インテリジェンス』(字幕)、『バッド・ジーニアス 危険な天才たち』(吹替)など。米国セントラル・アーカンソー大学卒業、立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科修士課程修了。オスカー翻訳事務所代表。

キャンペーン中につき、vShareR SUBにいま会員登録すると登録した月と翌月の会費は無料です

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次