字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

【期間限定アーカイブ配信中】オンラインイベント:映画『ワイルド・スピード/ファイヤーブースト』公開記念! ワイスピシリーズの字幕翻訳者・岡田壯平さんがワイスピ過去作品を題材に字幕を作るときの工夫や悩みを解説! さらに、動画配信サービスでよく見かける「●●な字幕」に喝!SP

2023年6月2日に字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」株式会社クープ運営)が主催したオンラインイベント【映画『ワイルド・スピード/ファイヤーブースト』公開記念! ワイスピシリーズの字幕翻訳者・岡田壯平さんがワイスピ過去作品を題材に字幕を作るときの工夫や悩みを解説! さらに、動画配信サービスでよく見かける「●●な字幕」に喝!SP】(約2時間)をアーカイブ配信中です。7月6日(木)23時59分までの期間限定配信です。

目次

イベント概要

約400作品の字幕翻訳を手がけてきた翻訳者・岡田壯平さんを招いてオンラインイベントを開催しました。

正式なイベントタイトルは……

映画『ワイルド・スピード/ファイヤーブースト』公開記念! ワイスピシリーズの字幕翻訳者・岡田壯平さんがワイスピ過去作品を題材に字幕を作るときの工夫や悩みを解説! さらに、動画配信サービスでよく見かける「●●な字幕」に喝!SP

です!

過去のワイルド・スピード作品の字幕をピックアップし、字幕翻訳の工夫や悩んだポイントを岡田さんが解説します。

また、岡田さんが最近気になっているという、動画配信サービスでよく見かける特徴的な字幕も取り上げました。●●が字幕を読みにくくしているそうです。その●●とは……!?

【登壇者プロフィール】
岡田壯平
1953年生まれ。上智大学文学部英文学科、早稲田大学理工学部建築学科卒。一級建築士の資格を取得し建築士となったのち、結婚を機に東北新社で吹替修業とアルバイト。字幕翻訳を手がけた作品は、「ワイルド・スピード」シリーズ、『レオン』、『ショーシャンクの空に』、『ラスト・フル・メジャー 知られざる英雄の真実』、『ワイルド・スピード/スーパーコンボ』、『トラフィック』、『許されざる者』、『恋する惑星』、『天使の涙』、『花様年華』、『新しい人生のはじめかた』、『ドライヴ』、『ラッシュアワー』など約400本。

梶尾佳子(聞き役)
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。字幕制作歴13年。

松山悠達(聞き役)
vShareR SUB運営スタッフ。前職は通訳・翻訳業界専門誌の編集者。

イベント参加者の感想

イベント参加者の感想を一部ご紹介します。イベント内容に関する部分(ネタバレなど)は編集しています

  • 字幕翻訳する際の注意点が、例とともに挙げられていて、すごく分かりやすかったです。しかも、他人の字幕ではなく、ご自身が過去に訳したものを例にしていたので、とても好感がもてたし、ベテランの方でも完璧ではないということが分かって、親近感がありました。vShareR SUBにある過去のインタビューも拝見しましたが、若手の報酬についての懸念も、はっきりと話してくださり、心強く感じました。また、先生のセミナーを開催していただきたいです。

  • 岡田先生もご自身の字幕で反省されることがあるとお伺いしてしまうと、「ではどこに100%正解の字幕があるのか」と思う部分もありますが、今後先生の作品を拝見する際には、「もしかしたらここは先生も反省されているポイントなのかもしれない」と言う目線も持ちながら勉強させて頂きたいと思いました。とにかくリズムと読みやすさ、そして「一口サイズの字幕」という言葉が印象的でした。今後それを意識して字幕を作るようにしていきたいと思います。

  • 岡田さんのお人柄のよさがよく伝わってくるステキなイベントでした。字幕翻訳の仕事をしているので「分かる分かる」と共感するところがたくさんありました。大御所の翻訳者さんもそのようなことで悩んだりされているのですね、なんだか勇気をもらえた気がします。また、自分の訳を見直そうと思えるいい機会になりました。

  • 「ワイルドスピード」シリーズは観たことなかったのですが、ぜひ観に行ってみたいと思いました! 半角スペースの入れ方など、これまで聞いたことがある説明から一歩踏み込んだ話を聞くことができて大変面白かったです。過剰に気にしすぎる、という視点もとても参考になりました。

  • 私は現在字幕翻訳の勉強中ですが、プロの翻訳者のお話が聞けてとても勉強になりました。 感嘆詞の訳は、確かに「クソッ!」などと訳してしまいそうになりますが、具体的な感情が分かるように訳すと映画の人物のことがより分かりますし、より映画が楽しめて良いと思いました。ブレスをハコ切りせずに含めてしまうという方法も、とてもためになりました!

  • 貴重なお話が聞けて大変満足しました。大ベテランの岡田さんでも字幕の枚数を減らしたがっていらっしゃると知れて、翻訳者として励まされました。岡田さんの人柄も感じられるセミナーで、とても面白かったです。最新作をぜひ劇場に見に行きたいと思います。

視聴チケット料金・購入方法

* 一般:2,200円(税込)(視聴チケットの販売は7月6日22時00分まで)
>> 購入はこちらから <<

* vShaer SUB会員:1,100円(税込)
>> 購入はこちらから <<


キャンペーン中につき、vShareR SUBにいま会員登録すると登録した月と翌月の会費は無料です

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次