字幕翻訳には様々なルールや、「ハコ書き」や「スポッティング」など特有の作業があります。動画「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識」では、字幕翻訳に必要な基礎知識を4回に分けて解説しています。
【講師プロフィール】
大沢晴美(おおさわ・はるみ)
勤務体系が不規則なラジオ局に15年以上勤務する傍ら、2009年より映像翻訳者としても活躍。毎月5本のペースで翻訳をしており、ドラマ本編のみならず、特典映像やコメンタリーなどさまざまなジャンルを手がけている。
制作協力:ワイズ・インフィニティ
目次
第1回:ハコ書き&字数のルール
「ハコ書き」や「スポッティング」などの翻訳の前におこなう作業と、字数のルールについての解説です。
【主な内容】
- ハコ書き
- スポッティング
- 字数を計算する
第2回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その1)
字幕翻訳原稿の書き方のルールについて解説します。
【主な内容】
- 句読点は使用しない
- 改行する位置
- 2行のバランス
- 漢字、ひらがな、カタカナのバランス
- ?(クエスチョンマーク)
- !(エクスクラメーションマーク)
- …(三点リーダー)
- ・(中黒)
- “”(クォーテーションマーク)
- 「」(鉤括弧)
- 数字の書き方
- アルファベットの書き方
- イタリック(斜体)にするとき
- 棒引きを使うとき
- チドリ
第3回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その2)
第2回に引き続き、第3回も字幕翻訳原稿の書き方のルールについて解説します。
【主な内容】
- 縦字幕
- ルビ
- 傍点
第4回:字幕ならではの書き方の注意点
第2回〜第3回では「句読点は使用しない」「2行のバランス」などの基本的なルールを取り上げました。最終回となる第4回はそれ以外の法則について例を挙げながら、字幕特有の書き方を解説します。
【主な内容】
- 常用漢字と用語の表記
- 同じ言葉を繰り返さない
- 同じ語尾を続けない
- 口語表現を使用しない
- 未完成な文章は避ける
- 記号のあとは全角アケを
- 1行にスペースは1ヵ所
- 「!」を使いすぎない
- 表記を統一する
- 度量衡は日本の単位に換算
- 幅をもつ数字の表記
- その場にいる人の声は正体に
- 体言止めは避ける
いまなら会費が2カ月無料!
「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識」はvShareR SUBにて配信中です。会費は月額800円(税別)ですが、現在キャンペーン中につき、会員登録すると登録した月と翌月は無料です。
vShareR SUBの会員登録はこちらから→ vShareR SUB