「vShareR映像翻訳祭2025」のセッション「急成長する韓国コンテンツと映像翻訳者の役割 ~業界成長のためのキーワード~」の詳細です。
このセッションは単体でのチケット購入が可能です。
チケット購入者限定のアーカイブ配信(2025年2月26日23:59まで)を実施します。当日参加できない方も録画を視聴可能です。
■ 会場:オンラインイベント(Zoom)
■ アーカイブ配信:2025年2月26日(水)23:59まで
■ チケット申込締切:2025年1月25日(土)23:59
■ 主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」(株式会社クープ運営)
▼ このセッションの単体チケットの購入はこちら
https://peatix.com/event/4221955
▼「vShareR映像翻訳祭2025」の詳細・チケット購入はこちら
タイトル
急成長する韓国コンテンツと映像翻訳者の役割 ~業界成長のためのキーワード~
内容紹介
『パラサイト 半地下の家族』のアカデミー賞4部門受賞や『イカゲーム』の大ヒットを筆頭とした韓国作品の急成長と世界的な注目を受け、日本でも韓日映像翻訳者の需要が高まっています。しかし、業界の変化に伴い、新たな課題も浮かび上がっています。
このセッションでは、韓日映像翻訳者として長年業界を支えてきた本田恵子さんと朴澤蓉子さんが、韓日映像翻訳の現状と今後の展望を探ります。業界の動向や作品の傾向、翻訳者として成功するための条件、翻訳者育成の必要性などについて考えます。
翻訳学習者や初心者、現役翻訳者、そして韓国語コンテンツを取り扱う制作会社・翻訳会社のスタッフまで、韓国作品に携わるすべての方、必見の内容です。
開催日時
2025年1月25日(土)14:30~16:00
出演者
本田恵子(映像翻訳者/韓国語)
韓日映像翻訳者。翻訳歴21年。神田外語大学 講師、ワイズ・インフィニティ韓日字幕講座 講師。時代劇やサスペンス、ホラーそしてコメディまで幅広い作品を多数担当。主な作品に『密偵』『それだけが、僕の世界』『人生は、美しい』『このろくでもない世界で』(いずれも劇場公開・字幕)、『犯罪都市 PUNISHMENT』(劇場公開・吹替)、『夫婦の世界』『私の夫と結婚して』(吹替)、『ゾンビバース』『ゾンビバース:ニュー・ブラッド』(VO)などがある。
朴澤蓉子(映像翻訳者/韓国語)
韓日映像翻訳者。アイケーブリッジ外語学院 映像翻訳講座講師。K-BOOK振興会 株式会社クオン共催 第4回「日本語で読みたい韓国の本」翻訳コンクールにて最優秀賞を受賞。主な翻訳作品は『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』(字幕・共訳)、『生まれ変わってもよろしく』(字幕・共訳)、『不思議の国の数学者』(字幕)、『花郎』(吹替・共訳)、『二十五、二十一』(吹替・共訳)、『脱出おひとり島』(VO・共訳)など。
出演者への質問を募集中です
出演者への質問を募集しています。ご投稿いただきましたご質問には、イベント内で回答させていただく予定です。すべてのご質問にお答えできるとはかぎりないこと、あらかじめご了承ください。投稿締切は、2025年1月14日(月)17:00です。
▼ 質問の投稿フォームはこちら
https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7
このセッションの単体チケットの購入はこちら
■ 12月22日(日)までは「早割」でお得!
・一般:2000円(税込)
■ 12月23日(月)以降
・一般:3000円(税込)
▼ このセッションの単体チケットの購入はこちら
https://peatix.com/event/4221955