イベント概要
「フリーランス」といえば、「自分のペースで仕事ができる働き方」と世間ではよく言われていますが、仕事をしなければ収入はなく、仕事をすればするほど収入があるため、自分のキャパシティ以上に仕事を詰め込みすぎてしまい、夜中まで仕事をするはめに……という経験のある人も多いはずです。また、映像翻訳の仕事は納期が年々短くなっており、時間に追われる感覚が強くなっている人も多いのではないでしょうか。
フリーランスは自由に時間を設計できるからこそ、いかに時間をきちんと管理するか、いかに効率よく作業をするかが重要になってきます。
今回のイベントでは、第一線で活躍する現役の映像翻訳者であるチオキ真理さん・瀬尾友子さんのおふたりが、映像翻訳という仕事の効率化やスケジュール管理のコツについて語ります。
チケット購入者限定のアーカイブ配信(8月1日~8月15日 23:59)を実施します。当日参加できない方も録画を視聴可能です。
■ 形式:オンラインイベント(Zoom)
■ 日時:2024年7月31日(水)19:30〜21:00
■ アーカイブ配信:チケット購入者限定(8月1日~8月15日 23:59)
■ 参加費:一般 2,200円(税込)、vShareR SUB会員 1,100円(税込)
■ 申込締切:2024年7月31日(水)19:30
■ 主催:vShareR SUB
>> 一般:チケット購入ページ(Peatixにジャンプします)<<
>> vShareR SUB会員:チケット購入ページ(vShareR SUBにジャンプします)<<
出演者
映像翻訳者・チオキ真理 氏
一度就職した後、1年アメリカへ。帰国後、派遣社員として働きながら翻訳学校で勉強。下積みを経て、現在は劇場公開作品、配信やDVD/BD作品の字幕・吹替翻訳を手がける。担当作品は『フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン』『ジョン・ガリアーノ 世界一愚かな天才デザイナー』『CSI: ベガス』『クーリエ:最高機密の運び屋』『ラーヤと龍の王国』『ブラックパンサー』『メッセ―ジ』(字幕)、『がまくんとかえるくん』『おちゃのじかんにきたとら』『新少林寺/SHAOLIN』(吹替)など多数。
映像翻訳者・瀬尾友子 氏
学生時代は美術を専攻(家具のデザイン・製作)。大学卒業後は一般企業勤めを経てカナダに留学する。帰国後、映像翻訳の学校で学んだのち1998年より兼業翻訳者としてキャリアをスタート。2000年より専業翻訳者となり、主に映画やドラマの吹替翻訳を担当している。これまでの翻訳作品は『フェイブルマンズ』『エリック』『アバター 伝説の少年アン』『ラーヤと龍の王国』『マレフィセント2』『君の名前で僕を呼んで』『ボヘミアン・ラプソディ』『タイラー・レイク』シリーズ、『RWBY』シリーズほか。