いますぐ使いたくなる字幕翻訳のテクニックを解説します。解説は、映像翻訳者であり、立教大学で翻訳・通訳の講義も受け持っている堀池明さんです。
【講師プロフィール】
堀池明(ほりいけ・あきら)
字幕吹替翻訳者。翻訳学校を修了して英日の字幕翻訳を開始し、次第に吹替翻訳も手がけるようになる。翻訳歴は十数年。また大学の担当授業でも翻訳通訳リテラシー教育等に努めている。代表作に『セントラル・インテリジェンス』(字幕)、『バッド・ジーニアス 危険な天才たち』(吹替)など。米国セントラル・アーカンソー大学卒業、立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科修士課程修了。オスカー翻訳事務所代表。
目次
第1回 視点を変えた言い換え
原文にある”主語”もしくは”話者の視点”を言い換えて作成された字幕を取り上げます。どんなに工夫しても直訳アプローチでは字数オーバーしてしまう……! そんなときに試してみる価値のあるテクニックです。
第2回 一歩先まで踏み込んだ言い換え
登場人物の心情や映画そのものの意図を汲み取った言い換え字幕を紹介します。
第3回 大胆な言い換え(そして名訳へ)
言い換えによる名訳を3つ紹介します。
第4回 「言い換え」の注意点
「言い換え」の最終回となる第4回は、「言い換え」の注意点についてです。「言い換え」で翻訳する際の7つの注意点を解説します。
いまなら会費が2カ月無料!
「字幕翻訳テクニック」はvShareR SUBにて配信中です。会費は月額800円(税別)ですが、現在キャンペーン中につき、会員登録すると登録した月と翌月は無料です。
vShareR SUBの会員登録はこちらから→ vShareR SUB