10月25日に開催した第1回「字幕翻訳競技会」にご応募いただいた皆様、ありがとうございました。
【オンラインイベント】第1回「字幕翻訳競技会」(10月25日開催) | vShareR CLUB
イベント概要 第1回「字幕翻訳競技会」を開催します!! 参加者には5つの部門に挑戦していただきます。 【1】早口部門限られた尺のなかでどれだけ必要な情報をうまく字…
目次
結果発表
厳正な審査の結果、各部門の最優秀賞が決まりました。おめでとうございます。
- 早口部門:ゆら
- 喜怒哀楽部門:Ran(バーク 蘭)
- 歌詞部門:こざくら
- なりきり部門:YT(高槻泰子)
- 表現力部門:千田秋沙
※ vShareR SUBのニックネーム以外のお名前をご希望された方は括弧内に記載
>> vShareR SUBでは最優秀賞を獲得した各部門の字幕を公開中<<
>>vShareR SUBにジャンプします<<
審査員
関根和久(株式会社クープ)
字幕制作に約30年間従事し引退。現在はクリエイティブ本部にてvShareR SUBなど映像翻訳者のための環境構築に携わる。
湯浅敬介(株式会社クープ)
映像制作、音声制作、字幕制作を経て、現在はクリエイティブ制作部の副部長。制作歴は約15年。
梶尾佳子(字幕ディレクター)
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。vShareR SUBの運営にも携わっている。字幕制作歴10年超。
ゲスト審査員
チオキ真理(映像翻訳者)
一度就職した後、1年アメリカへ。帰国後、派遣社員として働きながら翻訳学校で勉強。下積みを経て、現在は劇場公開作品、配信やDVD/BD作品の字幕・吹替翻訳を手がける。担当作品は『フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン』『ジョン・ガリアーノ 世界一愚かな天才デザイナー』『CSI: ベガス』『クーリエ:最高機密の運び屋』『ラーヤと龍の王国』『ブラックパンサー』『メッセージ』(字幕)、『がまくんとかえるくん』『おちゃのじかんにきたとら』『新少林寺/SHAOLIN』(吹替)など多数。