字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

【オンラインイベント】字幕翻訳でやってしまいがちなミス

字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」の添削講座で講師を務めた堀池明さんが、講座を通してわかった「字幕の質を下げるミス」をパターン別に解説します。

添削講座の総評になりますが、講座参加者以外にも役立つ内容です。字幕翻訳の学習を始めたばかりの人や、「映画館で観る字幕と自分の字幕はなにか違うような気がする」という人におすすめです。

イベントの録画動画を後日、vShareR SUBにて有料アーカイブ配信する予定です。イベントに参加申込された方は無料でご視聴いただけます。(vShareR SUBで動画を視聴するには会員登録が必要です。現在キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月の会費は無料です)

イベントでは添削講座の課題作品である短編映画『BEING THOMAS』(約9分)を取り上げます。イベント参加申込者には同作品を視聴できるYouTubeの期間限定リンクをお知らせいたします。イベント当日の7月29日(金)18:30〜19:00のみ視聴可能です。

会場:オンラインイベント(Zoom)
日時:2022年7月29日(金)19:00〜20:30
主催:vShareR SUB(ポニーキャニオンエンタープライズ運営・字幕翻訳の学習サイト)

参加費:一般 税込1100円
    vShareR SUB会員 1000ポイント(税込1100円)

【参加申込】
・一般の方はこちら → https://vsharersub20220729.peatix.com
・vShareR SUB会員はこちら → https://www.vsharer.jp/video/detail/1078

【登壇者プロフィール】
堀池明
字幕吹替翻訳者。翻訳学校を修了して英日の字幕翻訳を開始し、次第に吹替翻訳も手がけるようになる。翻訳歴は十数年。また大学の担当授業でも翻訳通訳リテラシー教育等に努めている。代表作に『セントラル・インテリジェンス』(字幕)、『バッド・ジーニアス 危険な天才たち』(吹替)など。米国セントラル・アーカンソー大学卒業、立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科修士課程修了。オスカー翻訳事務所代表。

梶尾佳子
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。字幕制作歴12年。

松山悠達(司会)
vShareR SUB運営スタッフ。前職は通訳・翻訳業界専門誌の編集者。

キャンペーン中につき、vShareR SUBにいま会員登録すると登録した月と翌月の会費は無料です

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次