イベント概要
第1回「字幕翻訳競技会」を開催します!! 参加者には5つの部門に挑戦していただきます。
【1】早口部門
限られた尺のなかでどれだけ必要な情報をうまく字幕にできるか!?
【2】喜怒哀楽部門
感情豊かなシーン、そのニュアンスを正確に字幕にできるか!?
【3】歌詞部門
作品のなかでに出てくる歌を映像との調和を考えながら字幕に!
【4】なりきり部門
役になりきった翻訳でキャラクターらしさを字幕で表現!
【5】表現力部門
字幕のプロとして創造性と表現力を発揮!!
各部門の課題作品を字幕翻訳し、事前に提出していただきます。イベント当日、5人の審査員が議論を交わし、部門ごとの最優秀賞を選出します。
審査員は、映画・ドラマ等の字幕制作を手がけている株式会社クープのスタッフとネイティブチェッカー、フリーランスで活動している字幕ディレクター、そしてゲスト審査員である映像翻訳者のチオキ真理さんです。
1部門から参加できます。各部門の課題分量は字幕5~10枚程度で、字幕制作ソフトがなくても参加可能です。
映像の魅力を最大限に引き出す真の翻訳力を披露するチャンスです。プロフェッショナルも初心者も大歓迎! 字幕翻訳の頂点を目指せ!!
結果発表はイベント当日に加えて、字幕翻訳の情報サイト「vShareR CLUB」でも後日おこないます。各部門の最優秀賞を獲得した字幕はvShareR SUBにて公開予定です。
イベント視聴のみの参加も可能です。また、チケット購入者限定のアーカイブ配信(10月28日~11月10日23:59)を実施します。当日参加できない方も録画をご視聴いただけます。
■ 会場:オンライン(Zoom)
■ 日時:2024年10月25日(金)19:30〜21:00
■ 字幕の提出締切:2024年10月8日(火)10:00
■ アーカイブ配信:チケット購入者限定(10月28日~11月10日23:59)
■ 参加費:一般 2,200円(税込)、vShareR SUB会員 1,100円(税込)
■ 副賞:有名翻訳者が複数出演予定の大型オンラインイベントに無料ご招待(2025年1月開催予定)
■ 申込締切:2024年10月25日(金)19:30
■ 主催:vShareR SUB
>> 一般:チケット購入ページ(Peatixにジャンプします)<<
>> vShareR SUB会員:チケット購入ページ(vShareR SUBにジャンプします)<<
審査員
関根和久(株式会社クープ)
字幕制作に約30年間従事し引退。現在はクリエイティブ本部にてvShareR SUBなど映像翻訳者のための環境構築に携わる。
湯浅敬介(株式会社クープ)
映像制作、音声制作、字幕制作を経て、現在はクリエイティブ制作部の副部長。制作歴は約15年。
Sara Dannemiller(株式会社クープ)
字幕制作グループのネイティブチェッカー。アメリカ合衆国フロリダ州出身。
梶尾佳子(字幕ディレクター)
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。vShareR SUBの運営にも携わっている。字幕制作歴10年超。
ゲスト審査員
チオキ真理(映像翻訳者)
一度就職した後、1年アメリカへ。帰国後、派遣社員として働きながら翻訳学校で勉強。下積みを経て、現在は劇場公開作品、配信やDVD/BD作品の字幕・吹替翻訳を手がける。担当作品は『フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン』『ジョン・ガリアーノ 世界一愚かな天才デザイナー』『CSI: ベガス』『クーリエ:最高機密の運び屋』『ラーヤと龍の王国』『ブラックパンサー』『メッセージ』(字幕)、『がまくんとかえるくん』『おちゃのじかんにきたとら』『新少林寺/SHAOLIN』(吹替)など多数。