字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

【字幕翻訳のスキルアップ】vShareR SUB オンライン勉強交流会(申込締切:5月25日)

オンライン会議システム「Zoom」を使用した、vShareR SUB会員限定の勉強交流会を開催します。

前半は勉強会として、3~5人のグループに分かれ、vShareR SUBの4月・5月の月間翻訳コンテストの課題作品の字幕を制作します。グループごとに字幕を発表した後、株式会社クープの字幕制作スタッフ等が翻訳のポイントを解説します。

後半は交流会として、情報交換や雑談ができる時間を設ける予定です。

4月・5月の月間翻訳コンテストに参加しない方も「オンライン勉強交流会」にご参加可能です。 前半の勉強会だけ、後半の交流会だけの参加も大歓迎です!

▼ オンライン勉強交流会
・ 参加費:無料
・ 参加申込締切:5月25日(木)20時00分
・ 開催日時:5月31日(水)19時30分~21時30分終了予定
・ 定員:30名(申込先着順で定員になり次第、締め切らせていただきます)

* 参加申込はこちらから
https://www.vsharer.jp/video/detail/1471

* 4月の月間翻訳コンテストの詳細はこちら(5月の月間翻訳コンテストの詳細は5月上旬に発表予定)

【参加予定の字幕制作スタッフ】
・関根(株式会社クープ)
字幕翻訳者として制作業界に入り、字幕演出家を経て、現在は字幕制作・音声制作・映像制作などで組織されるクリエイティブ本部の本部長。字幕制作歴は約30年。

・湯浅(株式会社クープ)
映像制作、音声制作を経て、現在は字幕制作グループのマネージャー。制作歴は約10年。

・梶尾(フリーランス)
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。字幕制作歴13年。

・松山(株式会社クープ)
vShareR SUB運営スタッフ。前職は通訳・翻訳業界専門誌の編集者。

【過去に開催した勉強交流会の参加者の感想】
● 初対面同士で、しかもあんなに短い映像、少ないセリフについて永遠に語れることに驚きました。率直にとても楽しかったです! 人によってこんなにも解釈や表現の仕方が違うんだなと、改めて翻訳の奥深さや面白さ、難しさを実感しました。

● 尺が短いので課題に対する負担が少なくて助かります。にもかかわらず、自分の改善点が新たに見つかったのでますます止められなくなりそうです。

● スクールの講義のように充実した内容で、大変勉強になりました。

● 映像翻訳の通信講座を受講しており、普段他の生徒さんとお話ししたり、他の方の翻訳原稿を見る機会が無いため、今回の交流勉強会で情報交換できたり様々な解釈や視点に触れることができてとても勉強になりました。是非また参加したいと思います。

● 話者の雰囲気に合わす、訳出箇所の取捨選択の基準など、色んな考え方を知ることができて勉強になりました。

● いろんなレベルの方と話せてとてもいい機会でした。解説いただけたのもとても良かったです。

● 各グループの字幕について、プロの方々の見解をうかがうことができ大変勉強になりました。翻訳作業は孤独な作業で、正解がない中、自分のベストにたどり着くまでの経緯や考えを話せる機会は授業など以外ではないため、共有できる場があるのはありがたいと感じました。

● グループセッションで他の学習者と直接話しできたのはとても貴重な機会でした。時間制限がなければきっと話は尽きないのではないかと感じ、またこうした機会があればうれしく思います。

● 本当に実りのある時間を過ごせました。他の方の訳文を見て、何を考えて訳されたのかを聞くことで、自分の視点や表現の幅がどんどん広がりました。

vShareR SUBは現在キャンペーン中につき、登録した月と翌月は会費が無料です

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次