●ファジーマッチとは、(あいまい一致)とも言われ、翻訳において原文と翻訳の意味があっている割合を言います。オリジナル文と翻訳後の文の意味が、ほぼ100%合っている場合には「完全一致」という呼び方がされます。
翻訳する内容によっては、ファジーマッチ・ツールなどを使い、翻訳した内容が大きく原文からズレていないかを確認することもあります。只、映像翻訳においては、あえて、原文と違う言い方をすることがありますので、「完全一致」や「直訳」が良いとは限りません。そのためファジーマッチを調べることが効率的とは限りません。
例えば、英語のセリフが “Sorry, I am on my way.” という場合「ごめん 私は今向かってる」という字幕であれば、ほぼ内容は英語と同じです。しかし、シーンによっては「すまん あと少しで着くよ」という字幕の方が合うかもしれません。しかしこの場合には、マッチ率はかなり低くなります。英語では「あと少し」「着く」などの単語は全く使われていないためです。一方で、翻訳のカテゴリーによっては、絶対に間違えてはいけない分野があります。例えば「医学薬品の詳細解説マニュアル」の翻訳などです。文章が多少長くなっても、薬の名前だけは絶対に正しくなくてはなりません。そういったケースでは、ソフトを使って、ファジーマッチ率や重要な単語が正確に訳されているかを調べることがあります。