字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

「字幕翻訳 受注から納品まで with SST」 #2

[ご注意]
・この記事は自動文字起こしを元に作成しているため、一部に誤りや話者の特定ミスが含まれる可能性があります。
・本動画シリーズは2023年6月~12月にかけて公開されたものです。ソフトウェアの仕様や業界の状況に関する情報が現在とは異なる場合がありますので、あらかじめご了承ください。

【プロの仕事術】字幕翻訳は素材確認から!SSTでの動画ファイルチェック術を徹底解説

プロの字幕翻訳者にとって、翻訳スキルと同じくらい重要なのが、制作会社から受け取った素材を正確に扱う技術です。特に、作業の土台となる動画ファイルの確認は、字幕翻訳ワークフローにおける最初の重要なステップ。この確認を怠ると、後々の工程でタイムコードのズレなど、手戻りの原因になりかねません。

このシリーズ「字幕翻訳 受注から納品まで with SST」の第2回では、制作会社、翻訳者、字幕ディレクターという3つの異なる立場のプロが集まり、実際に仕事の依頼が来た後の動画ファイル確認の具体的な手順を、業界標準ソフト「SST」を使いながら徹底解説します。

タイムコードフレームレートといった専門用語の確認方法から、動画ファイルが開けない、再生がおかしいといった際のトラブルシューティングまで、現場で役立つ実践的な知識が満載です。この記事を読めば、初心者の方が戸惑いがちな「素材確認」のポイントが明確になり、プロとしての確実な一歩を踏み出すことができるでしょう。

目次

今回のテーマ:プロ3者が解説する「依頼後の素材確認」

今回は実際に字幕翻訳のお仕事を制作会社から翻訳者さんに依頼して、作業するまでの一連の流れを順を追ってご紹介できればと思います。実際に翻訳者さんには画面共有をしてもらい、SSTの操作について解説していただきます。それと同時に、フリーの字幕ディレクターさん、そして制作会社に勤務している私も途中で質問をしたり、意見、体験談などをお話しできればと思います。
ということで、今回の翻訳の依頼を受けていただく翻訳者さんをご紹介したいと思います。

翻訳者の吉野さとみです。よろしくお願いします。

はい、よろしくお願いします。吉野さんは元字幕制作者で、制作会社の勤務を経て現在はフリーの翻訳者として活躍されています。そしてもう一方、フリーの字幕ディレクターさんをご紹介したいと思います。

字幕ディレクターの梶尾です。本日もどうぞよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。梶尾さんも元字幕制作者で、制作会社の勤務を経て現在はフリーの字幕ディレクターとして活躍されています。梶尾さんはvShareRのメンバーとしてもこれまでいろいろなノウハウを教えていただいていますが、改めて字幕ディレクターというお仕事の内容を簡単にご説明いただけますか?

字幕ディレクターというのは簡単に言うと、翻訳者さんが仕上げてくださった翻訳をダブルチェックしながら最終形に仕上げていく仕事です。翻訳された字幕に誤訳がないか、意味が分かりづらいところがないかなどを客観的に見て修正していきます。必要があれば翻訳者さんとやりとりをして、相談しながら字幕を修正して完成形にしていきます。

はい、ありがとうございます。三者三様ですが、我々立場の異なる3人が画面共有しながら今回進めていきたいと思います。

依頼から受注まで、リアルな仕事の流れ

翻訳を依頼した作品は、今回は短編映画の『GAME』という作品になります。この作品はスポーツを背景にした人間ドラマになるんですけれども、早速ですが吉野さん、普段どのように作業をされているか、アドバイスも含めて解説していただけますでしょうか。

はい。まず翻訳をご依頼いただいた時は、メールでいただくことが多いのですが、段階としては翻訳のスケジュールと翻訳料金がいくらになるのか、それで「このスケジュールで大丈夫ですか?」というお話を最初にいただくことが多いです。

そうですね。制作としてもお伺いするのは、作品名はあまり言わないかもしれないですけど、ジャンルであったりとか、大体どれくらいの本編尺ですよということと、素材を渡しますとか納期とかを話したりというところで、まず「ご都合いかがですか?」という感じで聞くと思うんですけど。

はい。お断りする時でも「無理です」だけじゃなくて、「このスケジュールだとちょっと厳しいんですけど、あと1週間いただけたら何とかなります」という場合は、そういうこともちゃんとお伝えするようにしています。それで、もしかしたら(納期を)ずらしていただける可能性があることもあるので。

お受けできますということになったら、制作会社の方から具体的なタイトルであったり、素材の準備ができたら送りますというところで、素材を受領したところからですね。

素材として受け取るものは、主にまず映像ファイルですね。映像ファイルとスクリプトファイル、この2つのことがほとんどです。いただいた動画ファイルが使えなかったり、SST上でうまく動かなかったりすることも結構あることなので、いただいたらまず、スケジュール的に始めるのがまだ先だとしても、もらったらすぐに動画とスクリプトが使えるかどうかの確認をするようにしています。

最初の関門!SSTを使った動画ファイルの確認手順

私の自己流なんですけれども、この確認の仕方は皆さん色々あると思うんですが、私の場合はSSTで動くかなというのが一番大事だと思うので、SSTを開いて、この左上の「新規ファイル」作成をします。
すると「映像ファイルを開きますか?」と出てくるので、とりあえずこれで開いちゃいます。今回はこちらのファイルを開きます。
(波形データ作成中……)
この波形データ作成中にプチ情報なんですが、この波形データというのは動画ファイルを開くたびに生成されるんですね。これがパソコンの中にどんどんどんどん溜まっていくので、知らないでいると容量を食われていってパソコンが重くなってくるので、定期的に消すことをお勧めします。

編集部

SSTで動画を開くと、スポッティング作業を補助するための音声波形データ(.datファイル)が自動で生成されます。このデータはPCの容量を圧迫する原因となるため、プロジェクトが完了したら定期的に削除するのがおすすめです。
【波形データの保存場所】
ドキュメント > SST G1 Net > Wave > Normal

これでデータが開いて、再生はできるかな…はい、ちゃんと音声も聞こえますね。再生もできます。これを見て最初に気づくのは、タイムコードが入ってないんですね、映像の中に。大体この辺とかこの辺とかに、こういうタイムコードが焼き込まれているはずなんですけど、SSTではこれとそのタイムコードをぴったり合わせることで、映像と字幕がずれていないかを確認するんですね。なので、タイムコードが入ってないと映像とSSTのデータを合わせることができません。
ただ、たまにSSTで作業するものでタイムコードが入ってないものもあるので、まず「タイムコードが入ってないですけど大丈夫ですか?」とクライアントさんに確認して、「それでもやってください」と言われた場合は、「じゃあ映像の頭を0(00:00:00:00)に合わせた形で進めますけれども、それでいいんですか?」と確認するようにしてます。

最重要チェック項目!タイムコードとフレームレート

SSTを使わずに動画ファイルの仕様を確認する方法

表示がおかしい?映像のアスペクト比と画面調整

まとめ:正確な素材確認が品質を支える

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次