字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

“Yeah, no.”はYESとNOどっち? 映像翻訳者を悩ませるあいづちをネイティブチェッカーが解説!

* この記事はvShareR SUBで公開中の動画をもとに生成AIを活用し作成しました

スクリプト(台本)に「Yeah, no.」や「No, yeah.」というセリフが出てきて、頭を抱えたことはありませんか? 肯定と否定が同時に並ぶこの不思議なあいづちは、直訳するだけではキャラクターの真意を見落としてしまう、非常にトリッキーな表現です。

今回は、株式会社クープのサラさん(アメリカ・フロリダ出身)が、この謎めいたあいづちの正体をネイティブ視点で解説します。ニュアンスの極意を学びましょう!

【出演者】(収録当時)

・サラ
株式会社クープ 字幕制作グループ・多言語チーム所属。アメリカ合衆国フロリダ出身。

目次

肯定と否定が同居するあいづち「Yeah, no.」「No, yeah.」とは?

こんにちは!クープの字幕制作グループ・多言語チームでネイティブチェッカーをしているサラです。

今回は、一見するとシンプルに見えるけれど、初めて耳にすると「え、どっちなの!?」と混乱してしまいがちな2つのフレーズについてお話しします。それが、「Yeah, no.」と「No, yeah.」です。

これらは一種の地域的な方言と考えられていて、アメリカをはじめ、ニュージーランドやオーストラリアなどでもよく使われます。ただし、英語圏のどこでも100%同じように使われているわけではないので、人によっては初めて聞く表現かもしれません。

実際の会話の例を見ながら、これらが「YES」と「NO」のどちらを意味しているのか、その裏にあるニュアンスを解き明かしていきましょう。

ケース①:「Yeah, no.」は結局どっち? 長さで変わる心の声

まずは次の会話の例を考えてみてください。

Aさんの質問: “You aren’t going to meet her again, are you?”(彼女にはもう二度と会わないんだよね?)
Bさんの返答: “Yeah, no.”

この場合の正しい答えは、「NO(会わない)」です。

最初の「Yeah」に惑わされてしまいそうになりますが、本質的な意味は後ろの「no」にあります。そしておもしろいことに、この「Yeah, no.」は発音する長さによってニュアンスが変化するのです。

  • 「Yeah…… no.」と引き延ばして言う場合: 「本当は会いたい気持ちもあるけれど(Yeah)、やっぱり会わないことにした(no)」という、心の葛藤や迷いのニュアンスが含まれます。
  • 「Yeah, no.」と短く言う場合: 「絶対に会わない」という、確固たる決意やはっきりとした否定を意味します。

短く発音されるほど「明確な決定」を意味するという点を覚えておくと、登場人物の心情をより正確に翻訳に落とし込めるようになります。

Aさんの質問: “Will you be coming to the party on Friday?”(金曜日のパーティーには来る?)
Bさんの返答: “Yeah, no. Sorry, I have plans.”(ううん、行けないんだ。ごめん、予定があって)
※ これも後ろに理由が続いている通り、「NO(行けない)」という意味になります。

ケース②:「No, yeah.」が表すのは「YES」と相手への気遣い

では、言葉の順番が逆になった場合はどうでしょうか。次の例を見てみましょう。

Aさんの質問: “You will be picking him up from the airport tomorrow, right?”(明日、彼を空港まで迎えに行ってくれるんだよね?)
Bさんの返答: “No, yeah.”

この場合の意味は、「YES(迎えに行くよ)」になります。

なぜ最初に「No」と言うのか不思議ですよね。ここでの「No」は、相手を否定しているのではなく、「相手を安心させるためのNo」なのです。

「そんな心配はしなくて大丈夫だよ。最初からそのつもりだったし、気にしていないよ」というニュアンスを伝えるために、あえて頭に「No」を置いています。

Aさんの発言: “That really hurt my feelings when you said that.”(あのとき、あなたが言ったこと、本当に傷ついたんだ)
Bさんの返答: “No, yeah. I am sorry. I was having a really bad day.”(本当にその通りだ、ごめんなさい。あのときは本当に最悪な一日だったんだ)

この場合も、「あなたの言う通り、私が悪かった(yeah)」と認めつつ、「そんな風に傷つけるつもりはなかったんだ、本当にごめんね」と相手の不安や怒りを和らげるために、最初の「No」が使われています。

発展編:さらに複雑な「No, yeah, for sure.」のニュアンス

応用編として、さらに言葉が重なったフレーズをご紹介します。

Aさんの発言: “Make sure you lock the doors before you leave.”(出かける前に、ちゃんと鍵を閉めてね)
Bさんの返答: “No, yeah, for sure.”

「No」と「yeah」に加えて、さらに「for sure(確かに・もちろん)」までついています。要素が3つもありますが、これはいったいどういう意味になるでしょうか?

正解は、「For sure / Of course(もちろん閉めるよ!)」という意味になります。

ここでも頭の「No」は相手への気遣いです。「わざわざそんな念押しをしなきゃいけないなんて、心配させてごめんね。言われなくても、もちろん(for sure)しっかり鍵は閉めるよ!」という、強い肯定と安心感を与える返答になります。

映像翻訳に活かす! 迷ったときに見極める「最後の単語ルール」

これまで色々なパターンを見てきましたが、これらを一瞬で見分けるとてもシンプルなルールをお教えします。

それは、「一番最後の単語が、そのフレーズの本当の意味である」ということです。

フレーズ最後の単語意味
No, yeah.yeahYES(そうだよ / わかった)
Yeah, no.noNO(ううん / 違うよ)
No, yeah, for sure.for sureOf course(もちろん!)

すべての状況に100%当てはまるわけではありませんが、登場人物のセリフの意図に迷ったときは「最後の単語」に注目してみてください。字幕の文字数制限のなかで、あいづちを「アウト(字幕にしない)」にするか、それとも「セリフの裏にある感情」として日本語の語尾に反映させるかを見極める大きなヒントになるはずです。

言葉の裏にある「ニュアンス」を訳し分けよう

「Yeah, no.」と「No, yeah.」は、直訳の罠に陥りやすいネイティブ特有の表現です。しかし、その本質が「最後に言った単語が結論」であり、「頭の単語はニュアンスや感情を補足している」という構造を理解していれば、もう怖くありません。

こうした生きた英語のニュアンスや文化的背景を掴むリサーチ力こそが、魅力的な日本語字幕を生み出す原動力になります。

この記事のもとになった動画はvShareR SUBで公開中!

▼ 動画を視聴する(vShareR SUBの会員登録が必要です。月額800円・税別)
第1回 Yes or No / Sara’s One Point Lesson

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次