字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その4)「Being Thomas」初稿

確認する時は37こうしたら…
そうそう。で、ここちょっとだけ…そう、今のやり方が正しくて、少し前から再生する。

So where do you keep it?

なるほど。

So where do you keep it?

というかたち。

はい。

44番。

Answer me!
Now who the fuck do you think you’re…
You stop

これは、あえてだったら別にいいんだけど、この

…..Answer

ここの部分、全然音ないじゃん? Answer me!

ああ。

…..Answer

だけど、それがその、どうだっていうのが、ま、次にすぐセリフが来るから、あえて尺を作るために、少し前だって分かってても、前からあえて出しましたっていうんだったら、別に間違いではない、あの処理としては。

これはそれです。はい。

…disrespectful?
Answer me!
Now who the fuck do

これ、この箱だったら…

When did my son become so…

ま、カット気にして、こういう風にして、間違いでもないけど。別にだとしたらこの、この状態。

ああ。

When did my son become so…

disrespectful? Answer me!

あの、またぐこと気にしてたら、さっきみたいな箱になるけど、別にまたいでもいいんだっていうんだったら…

ああ、そっか。

今のでちょっとやるんだったら、こっちのほうが、たぶん訳しやすい。

はい。

あの、今まで触れてなかったけれども、基本的には、1つの箱はだいたい3秒、それって言ってたっけ?言ってましたっけ、ガイドの時に?基本的には、3秒にしようかなと思って箱を作ると、割ときれいに行くんですよ。
ただ3秒にしようと思ってても、ちょっと足せば4秒っていう時もあるし、
3秒と思ってても、どうにも切れ目がないまま5秒になる時もあるし。

はい。

ただあの、あまりやらなくていいなと思うのは、一生懸命こうなんかブロックブロックって考えてる時に、特にこういうショートフィルムとか、もうちょっとテンポの速いような作品だと、3秒を作ろうとしてないと、2秒と1秒みたいな箱が多くなっちゃうんですよ。

はい。ああ、はい。

2秒1秒、1秒1秒みたいな。だけど、2秒1秒、同じ人が喋ってて2秒1秒っていう風にするよりは、基本的に2秒1秒でパンパンってなんかその、違う意味をつけることはとても難しいので、翻訳としては。

はい。はい。

3秒のほうが、割といい言葉も練りやすいので、基本は3秒ぐらいで、ま、3秒だと12文字、1行12文字の感覚がベースになるように作ろうとすると割といい箱を作りやすい。

なるほど。

3秒にしろって言うんじゃなくて、3秒にするつもりで、箱割をする。

うん。

なのでちょっと、そのバランスでやると、すごく訳しやすくなるはず。

disrespectful? Answer me!
Now who the fuck do you think you’re…
You stop…

ここもちょっと気をつけたくて。こういう時、特に、忘れがちなんだけど、これも「てめえ!」ってこぼれてるのね。

ああ。

あの、気づきづらい。こうセリフがパパパって連続してると。なのでこういう時、ちょっと細かいけど、気をつけて。

はい。

Now who the fuck do you think you’re…
You stop using…

たぶん「てめえ!」がこぼれてないと、改めて見ると、キレがやっぱりよく見えるはずなのね。

はい。

ほんのちょっとこぼれてるだけでも、なんか。

そう。そうなんですよね。はい。

そう。だから、ちょっと細かいけど、そういうところはやっぱり、そういうふうにしようねって言ってるのには、たぶん見映えもそれで、なんか感覚的に、受け手側の感覚が変わるはずなので。

do you think you’re…
You stop using…

ああ。変わりますね。はい。そうかー。こういう気持ち悪いのがずっと続いてて。それをずっとなんか。そうかー。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次