字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

ラジオ:字幕の現場論「AIと副業」(2024年3月27日)

2024年3月2日に開催されたワイズ・インフィニティさんの第18回映像翻訳フォーラムに行ってきました!という話と、副業で映像翻訳をするには1週間にどのくらい時間を確保すればいいか?という話をしました。Netflixの「忍びの家」、おもしろい……!

音声版はこちらから

【出演者】
・関根(株式会社クープ)
字幕翻訳者として制作業界に入り、字幕演出家を経て、現在は字幕制作・音声制作・映像制作などで組織されるクリエイティブ本部の本部長。字幕制作歴は約30年。

・湯浅(株式会社クープ)
映像制作、音声制作を経て、現在は字幕制作グループのマネージャー。制作歴は約10年。

・梶尾(フリーランス)
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。字幕制作歴10年超。

・松山(株式会社クープ)
vShareR SUB運営スタッフ。前職は通訳・翻訳業界専門誌の編集者。

目次

「字幕の現場論」ってなに?

字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社クープ(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフとフリーランスの字幕ディレクターが語る音声配信です。株式会社クープが運営する字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」の企画のひとつです。

毎月第2・第4水曜日の19時30分からZoomとTwitter(現名称・X)のスペースで配信しています。Zoomで視聴する場合は「vShareR CLUB」のお知らせ記事をご参照ください。Twitter(現名称・X)はこちらから。

Zoomではトーク内容に合わせてスライドを表示しています。Twitter(現名称・X)では同内容の画像をつぶやいています。音声だけでもお楽しみいただけます。

【投稿コーナー:字幕翻訳お悩み相談室】
制作現場の字幕制作スタッフが、字幕翻訳に関するお悩み・疑問・知りたいことにお答えします。字幕制作スタッフに聞きたいことをご投稿ください。
*投稿フォームはこちら

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次