字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

Part.3「翻訳者としての転機」/インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏

●説明 『チャーリーズ・エンジェル』『アラジン』『ホテル・ムンバイ』など話題作の翻訳を手がけ、映像翻訳の次代を担う中沢志乃さんにお話を聞きました。

Part.3は「翻訳者としての転機」。中沢さんは、これまでに仕事が増えるようになったきっかけが2つあったそうです。

・目次
00:26 転機
07:50 通訳
10:31 スケジュール管理
12:38 得意な映画ジャンル
13:38 好きな担当作品

vShareR SUBの姉妹サイト「vShareR CLUB」でも、中沢さんのインタビュー記事を公開中!

・【映像翻訳者インタビュー】中沢志乃氏『アリス&ピーター・パン はじまりの物語』~作品のムードを壊さない字幕を~
https://vsharer.club/2021/11/24/interview_nakazawa_comeaway/

【プロフィール】
中沢志乃(なかざわ・しの)
幼少期をスイス、デンマーク、アルジェリア、高校時代をアメリカで過ごす。上智大学比較文化学部卒。日本弁護士連合会を経て、日本語版制作会社ACクリエイトに転職。2002年に映像翻訳者として独立。字幕翻訳を担当した主な作品に『ビルド・ア・ガール』『チャーリーズ・エンジェル』『アラジン』『ホテル・ムンバイ』『search/サーチ』『アイ,トーニャ 史上最大のスキャンダル』『モアナと伝説の海』『ファインディング・ドリー』『スノーデン』『シチズンフォー スノーデンの暴露』『はじまりのうた』、吹替翻訳に『スペクタキュラー・スパイダーマン』、『ジェクシー! スマホを変えただけなのに』(字幕も担当)など。

●シリーズタイトル インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次