字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

通訳を重ねた音声のIN点はどこ?(字幕翻訳お悩み相談室)

●説明 2021年12月8日に公開収録した「字幕翻訳お悩み相談室」のアーカイブです。質問別に切り抜き編集しました。

・今回のご相談
インタビューなどで、英語以外の言語を喋っている場合、原音に英語の通訳を重ねる場合があると思います。そうした時に、原音から1,2秒遅れて英語の通訳を重ねることが多いかと思います。そうした時のIN点は、原音をベースにとるべきでしょうか? それとも、英語の通訳をベースにIN点をとるべきでしょうか?


【字幕翻訳お悩み相談室とは?】
月2回、オンラインで公開収録しているラジオ企画。字幕翻訳に関するお悩み・疑問・知りたいことなどを、ポニーキャニオンエンタープライズ(PCE)の字幕制作スタッフがお答えします。

*お悩み・疑問などの投稿フォームはこちら

目次

https://forms.gle/SgFny2fGPpTn8irh6

【今回の出演者】
・梶尾
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。字幕制作歴12年。

・関根(ポニーキャニオンエンタープライズ)
字幕翻訳者として制作業界に入り、字幕演出家を経て、現在は字幕制作・音声制作・映像制作で組織される制作部の制作総括。字幕制作歴は約30年。

・湯浅(ポニーキャニオンエンタープライズ)
映像制作、音声制作を経て、現在は字幕制作グループのマネージャー。制作歴は約10年。

・松山(ポニーキャニオンエンタープライズ)
vShareR SUB運営スタッフ。前職は通訳・翻訳業界専門誌の編集者。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次