vShareR CLUBの姉妹サイト「vShareR SUB」では字幕翻訳を学習できる動画コンテンツを配信しています。この記事では、配信中の動画コンテンツをご紹介します。
vShareR SUBに会員登録後、ご視聴いただけます(月額800円・税別)。キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月まで無料で視聴可能です。
まずはこれから! 字幕翻訳・入門編
・プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第1回:ハコ書き&字数のルール
https://www.vsharer.jp/video/detail/514
・プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第2回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/546
・プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第3回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/553
・プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第4回:字幕ならではの書き方の注意点
https://www.vsharer.jp/video/detail/621
・第1回「映像翻訳を始める前の基礎知識」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1583
・第2回「動画ファイルの確認/依頼が来たあとの素材確認と準備」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1602
・第3回「スクリプトの確認/依頼が来たあとの素材確認と準備」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1703
・第4回「ガイドライン(仕様)の確認/依頼が来たあとの素材確認と準備」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1731
・第5回「スポッティング前の設定」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1745
・第6回「箱割りとスポッティング作業」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1746
・第7回「翻訳作業」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1771
・第8回「翻訳中に役立つ機能いろいろ」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1782
・第9回「納品前の確認とチェック機能」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1820
・第10回「納品そして納品後の対応」/ シリーズ:字幕翻訳 受注から納品まで with SST
https://www.vsharer.jp/video/detail/1855
・岩辺いずみ「フリーランス字幕翻訳者の始め方・続け方」【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1089
チェッカー視点で学ぶ良い字幕作りのコツ
・チェッカー視点で学ぶ良い字幕作りのコツ:字幕の読みやすさ編
https://www.vsharer.jp/video/detail/2204
・チェッカー視点で学ぶ良い字幕作りのコツ:記号の適切な使い方編
https://www.vsharer.jp/video/detail/2284
一歩先へ! 字幕翻訳を考えるための動画
・勉強会アーカイブ「校正について」 前編
https://www.vsharer.jp/video/detail/281
・勉強会アーカイブ「校正について」 後編
https://www.vsharer.jp/video/detail/280
・【字幕翻訳における言葉遣いを考える】女性のセリフを女ことばに翻訳していませんか?
https://www.vsharer.jp/video/detail/352
・女性言葉、どう訳してる?【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1190
・字幕翻訳研究者の視点 第1回「字幕の歴史」
https://www.vsharer.jp/video/detail/332
・字幕翻訳研究者の視点 第2回「字幕と視聴者」
https://www.vsharer.jp/video/detail/1233
・【解説】字幕翻訳トライアル2024:最終選考(前半/短編映画)
https://www.vsharer.jp/video/detail/2182
・【解説】字幕翻訳トライアル2024:最終選考(後半/プロモーション映像)
https://www.vsharer.jp/video/detail/2188
インタビュー:第一線で活躍する映像翻訳者が語る
・一問一答編 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/302
・きっかけ編 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/303
・名台詞ノート編 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/304
・ラブストーリー編 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/305
・字幕作法編 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/306
・これからの翻訳者へ編 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/307
・アンゼたかし氏 デビュー:映画翻訳者インタビュー
https://www.vsharer.jp/video/detail/311
・アンゼたかし氏 仕事環境:映画翻訳者インタビュー
https://www.vsharer.jp/video/detail/312
・アンゼたかし氏 テクニック:映画翻訳者インタビュー
https://www.vsharer.jp/video/detail/313
・アンゼたかし氏 生活:映画翻訳者インタビュー
https://www.vsharer.jp/video/detail/315
・アンゼたかし氏 若手へ:映画翻訳者インタビュー
https://www.vsharer.jp/video/detail/316
・Part.1「翻訳の世界へ」/インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/883
・Part.2「キャリアアップの道のり」/インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃
https://www.vsharer.jp/video/detail/889
・Part.3「翻訳者としての転機」/インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/903
・Part.4「翻訳者の心構え」/インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏
https://www.vsharer.jp/video/detail/915
・二刀流翻訳者・松崎広幸さんに聞く! 吹替と字幕って何がちがうの?【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/923
・映画翻訳者・松崎広幸さんに聞く! きっとためになる吹替翻訳の話(仮題)【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/942
映像翻訳スクール「ワイズ・インフィニティ」制作の学習動画
・「朝日新聞の用語の手引」の使い方
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/34
・字幕語マスター講座 01-05
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/35
・字幕語マスター講座 06-10
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/36
・字幕語マスター講座 11-14
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/37
・クローズドキャプション特集
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/38
・スラング/略語 解説
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/39
・字幕翻訳に関するミニ知識
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/40
・(英日) 辞書とポッドキャスト
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/41
・トライアルでの不自然な字幕
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/42
・翻訳者/チェッカー/コーディネーター インタビュー
https://www.vsharer.jp/video/pack_detail/43
・自分に合ったSST を探す方法<金額編>
https://www.vsharer.jp/video/detail/1685
・自分に合ったSST を探す方法<機能編>
https://www.vsharer.jp/video/detail/1686
・ヒーリング映像 与論島に耳をすませて 1
https://www.vsharer.jp/video/detail/1687
・ヒーリング映像 与論島に耳をすませて 2
https://www.vsharer.jp/video/detail/1689
・ショートカットを使いこなそう
https://www.vsharer.jp/video/detail/1690
・アメコミ翻訳の話と出版への道のり
https://www.vsharer.jp/video/detail/1691
字幕翻訳テクニック:いますぐ使いたくなる翻訳テクニックを紹介します
・視点を変えた言い換え【字幕翻訳テクニック 第1回】
https://www.vsharer.jp/video/detail/985
・一歩先まで踏み込んだ言い換え【字幕翻訳テクニック 第2回】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1081
・大胆な言い換え(そして名訳へ)【字幕翻訳テクニック 第3回】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1105
・「言い換え」の注意点【字幕翻訳テクニック 第4回】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1126
・岡田壯平氏「翻訳の極意、私的な誤訳メカニズム」【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/787
・映画タイトル/各話タイトルについて:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1113
・棒引きの基本的な使い方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1114
・意外な盲点「?」半角記号:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1115
・ダブルクォテーションよりも傍点が良いケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1116
・「わかる」か「分かる」どちらの字幕が良い?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1117
・「充分」「十分」「じゅうぶん」どの字幕が良い?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1118
・看板の字幕表示のやり方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1138
・3秒を意識してハコをつくる:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1139
・カット替わりで字幕をアウトにするタイミング(様々なルールとその理由):字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1140
・禁止されている文言 「狂ってる」のケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1141
・半角スペースの使い方と文字のカウント設定:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1143
・「ワシ」または「わし」? カタカナの使い方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1145
・語尾の注意「〜よ」「〜の」など :字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1170
・語尾の注意「〜んだ」「〜だった」など:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1171
・作品について質問されるケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1181
・何について話しているのか分かりにくい時の解決方法:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1186
・一文字の字幕:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1187
・「あっ」「えっ」という字幕:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1188
・「いえいえ」という字幕の使用:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1227
・最初に素訳をするやり方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1228
・ネットでも見つけられない固有名詞への対応例:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1247
・1秒間表示する字幕について:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1248
・語尾「よ」「ね」「わ」「の」の使用について:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1255
・体言止めに関する注意:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1256
・主語の使い方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1289
・セリフの間と文字数:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1290
・物理的な制限文字数の重要性:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1297
・繰り返し言っているセリフへの字幕:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1298
・「たち」と「達」ひらがなと漢字のルール:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1305
・セリフが比喩的な場合の字幕表現:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1306
・言い切ったセリフ? 継続しているセリフ?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1307
・日本語で普段使わない単語や言い回しは?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1308
・常用漢字にルビは使う?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1309
・テロップとセリフが同時にある時の対処例:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1310
・辛い(つらい)と辛い(からい):字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1321
・外来語「グルーヴ」を字幕にするかどうか:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1323
・対比する際の注意点:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1347
・強調の表現方法:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1349
・溢れる・溢(あふ)れる・あふれる:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1350
・詩のような字幕にしても良いか?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1393
・ブロック分けの重要性:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1394
・作品冒頭の字幕、その注意点:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1398
・「1秒4文字」字数制限に対する考え方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1399
・字幕のリズムとスピード感:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1400
・音読の利点:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1446
・「〜ように」の事例:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1447
・キーとなる字幕の表示時間:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1448
・作品を楽しんでもらう余裕:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1449
・強調の省略:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1493
・「そして」「ついに」「やっと」:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1500
・見直しのやり方(改行など):字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1509
・字幕の構造、表示の順番:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1510
・テンポについて:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1511
・字数制限などへの対応/字幕ルール:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1512
・気持ち良く読める字幕の基本:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1556
・映像翻訳の力を高める本:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1557
・映像翻訳に役立つ小説:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1558
・様々な辞典:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1559
・シソーラス類語辞典のデジタル版と書籍版:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1587
・字幕として使える語彙を増やす:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1588
・日本語への意識:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1589
・ボカシ表現の注意:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1727
・主語と述語のリンク:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1728
・「が」の使い方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1729
・表記の統一について:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1730
・行ってくる、行って来る:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1741
・字幕におけるカタカナの使い方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1742
・視聴者ターゲットと表現方法:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1743
・字幕翻訳に関係する書籍一覧:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1744
・吹替用台本から字幕を学習する方法:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1778
・1秒のコマ数:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1779
・棒引きを使わないケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1780
・どの段階で必要な要素を決めるか:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1781
・セリフの中のつなぎ言葉を残した方が良い場合:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1846
・前後の流れを見て「が」「と」「に」を考える:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1847
・字幕を統合することで主語を明確にする:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1848
・シーンを考慮してのダブルコーテーション:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1849
・プロの字幕翻訳者の作業スピード:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1866
・映画・ドラマにおける1秒4文字ルールへの考え方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1867
・流れの中で字幕を非表示にする場合:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1868
・どうしてもルビに漢字を使いたい時:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1869
・オリジナル言語の理解:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1909
・前後の字幕を考慮した流れ作り:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1910
・対比を考えた言葉の選び方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1911
・あえて一歩踏み込んだ表現の選択:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/1912
・「を」「は」等を省略する場合:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2013
・【漢字? ひらがな?】真面目 or まじめ:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2014
・【what?】リアクション・短い言葉を字幕にするか?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2015
・【基礎】文字数と改行:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2016
・「一人」「1人」「独り」どれが良い?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2017
・「嘘」「うそ」「ウソ」どれが良い?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2018
・常用漢字をひらがなにする場:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2067
・朝日? NHK?「付き合う」等の場合:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2068
・カタカナを使う判断:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2069
・ひらがなを使うべきか?「欺く」「片付け」のケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2070
・外国人の名前は短い表記がベストか?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2071
・カットをまたぐ字幕に対する考え方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2130
・「は」「も」を入れるだけで変わる字幕の印象 :字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2131
・14文字の時には改行をすべきか?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2132
・セリフの途中で話し相手の名前や敬称を言ったとき、字幕でも名前を途中で挟むべきか?:字幕制作・翻訳Tips:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2133
・スポッティングとカットまたぎ:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2142
・ストーリーに合わせた言葉選び:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2143
・漢字2文字の字幕について:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2144
・オリジナル音声が疑問形でも字幕に「?」を使わなくても良い?:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2145
・倒置にした方が雰囲気に合っているケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2146
・不要な情報が考えさせてしまうケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2147
・看板の名称を考える:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2159
・仕様(ガイドライン)にあわせたスポッティングの重要性:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2160
・字幕を消すタイミング:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2161
・前のカットから声が出ている場合:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2162
・字幕のINとOUT、その注意点:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2212
・棒引きを続けて使える数:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2215
・文の途中の三点リーダー:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2216
・強調する際の傍点とダブルコーテーション:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2217
・様々なメディアにおける字幕の流用:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2218
・最後のセリフに対する考え方:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2219
・セリフが終わる前に次のセリフが始まった時:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2279
・バランスが悪い2行の字幕への工夫:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2280
・カットが変わった直後のセリフに対する注意:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2281
・主語が分かりにくい時に字幕の順番を変えるケース:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2282
・かすれた声の字幕を消すタイミング:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2318
・俳優の動きを考慮した字幕のタイミング:字幕制作・翻訳Tips
https://www.vsharer.jp/video/detail/2319
ラジオ:字幕制作スタッフが翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話をお届け
・ラジオ 字幕制作談話室 01「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」
https://www.vsharer.jp/video/detail/353
・ラジオ 字幕制作談話室 02「納期 ~韓流ブームのときは本当に忙しかった~」
https://www.vsharer.jp/video/detail/359
・ラジオ 字幕制作談話室 03「原文が見えてしまう翻訳」
https://www.vsharer.jp/video/detail/378
・ラジオ 字幕制作談話室 04「TENET、観ましたか?」
https://www.vsharer.jp/video/detail/394
・ラジオ 字幕制作談話室 05「ら抜き言葉と二枚目俳優の変遷」
https://www.vsharer.jp/video/detail/406
・ラジオ 字幕制作談話室 06「曇りガラスにLOVEの文字。字幕にする?」
https://www.vsharer.jp/video/detail/407
・ラジオ 字幕制作談話室 07「クリスマスといえばホーム・アローン、グレムリン、ティム・アレン」
https://www.vsharer.jp/video/detail/421
・ラジオ 字幕制作談話室 08「2020年の振り返りと2021年の企画」
https://www.vsharer.jp/video/detail/491
・ラジオ 字幕制作談話室 09「セリフが少ない作品と多い作品」
https://www.vsharer.jp/video/detail/623
・ラジオ 字幕制作談話室 10「sisterは姉? 妹?」
https://www.vsharer.jp/video/detail/625
・ラジオ 字幕制作談話室 11「映像制作会社が語る『依頼したくなる字幕翻訳者』」
https://www.vsharer.jp/video/detail/643
・ラジオ 字幕制作談話室 12「座りっぱなしだから良い椅子がほしい」
https://www.vsharer.jp/video/detail/674
・ラジオ 字幕制作談話室 13「続・物欲 ~キーボードの茶軸って何?~」
https://www.vsharer.jp/video/detail/678
・ラジオ 字幕制作談話室 14「映画を早送りで観る人が増えている?」
https://www.vsharer.jp/video/detail/684
・ラジオ 字幕制作談話室 15「有料動画配信サービスの勢いがすごい」
https://www.vsharer.jp/video/detail/690
・ラジオ 字幕制作談話室 16「クイズ スティーヴン・スピルバーグ」
https://www.vsharer.jp/video/detail/713
・ラジオ 字幕制作談話室 17「自宅で映画を観るときにおすすめのおやつ」
https://www.vsharer.jp/video/detail/723
・ラジオ 字幕制作談話室 18「海外の字幕は色付き」
https://www.vsharer.jp/video/detail/729
・ラジオ 字幕制作談話室 19「岡田壯平さんってどんな人?」
https://www.vsharer.jp/video/detail/739
・ラジオ 字幕制作談話室 20「ネイティブチェッカーに海外の映画・テレビ事情を聞く!」
https://www.vsharer.jp/video/detail/766
・ラジオ 字幕制作談話室 21「元気玉は英語でSpirit Bomb」
https://www.vsharer.jp/video/detail/769
・ラジオ 字幕制作談話室 22「翻訳は字面ではなく心を訳す ~岡田壯平さんイベントを終えて~」
https://www.vsharer.jp/video/detail/776
・ラジオ 字幕制作談話室 23「英語に女性言葉はあるのか? ~女性言葉イベントを終えて~」
https://www.vsharer.jp/video/detail/786
・ラジオ 字幕制作談話室 24「新コーナー:字幕翻訳お悩み相談室」
https://www.vsharer.jp/video/detail/813
・ラジオ 字幕制作談話室 25「アメリカではお酒を飲んだ帰りにタコスを食べる」
https://www.vsharer.jp/video/detail/816
・ラジオ 字幕制作談話室 26「きみはTaco Tuesdayを知ってるか?」
https://www.vsharer.jp/video/detail/817
・ラジオ 字幕制作談話室 27「ピーナッツバターのジフ派とスキッピー派」
https://www.vsharer.jp/video/detail/823
・ラジオ 字幕制作談話室 28「ランチドレッシングとは? アメリカとシンガポールのドレッシング事情」
https://www.vsharer.jp/video/detail/825
・ラジオ 字幕制作談話室 29「日本語入力ソフトはATOK一択?」
https://www.vsharer.jp/video/detail/829
・ラジオ 字幕制作談話室 30「平均的な字幕翻訳スピード」
https://www.vsharer.jp/video/detail/847
・字幕制作会社に聞く! 字幕翻訳お悩み相談室【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1160
・旅行などで仕事ができないとき、制作会社に連絡したほうがいい?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/873
・調べたことはすべて申し送りすべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/876
・カット数が多いシーンのハコ割り、どうする?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/877
・突然、パソコンが故障。どうする?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/879
・データを安全に保存するには(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/880
・翻訳に適したパソコンは?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/881
・モニターを増やして翻訳作業の効率アップ!(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/882
・何度も登場する看板はすべて訳出すべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/884
・制限文字数より長い名前の対処法(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/886
・『ゴジラ FINAL WARS』の吹替音声が気になる(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/887
・住所を変更したら翻訳会社に知らせるべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/888
・「私」「僕」などの一人称は統一すべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/892
・フリーランスのメールアドレスの決め方(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/896
・担当した作品をSNSで知らせても大丈夫?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/897
・ギャラが低いと翻訳の質を疑われる?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/904
・翻訳者の履歴書、なにを重視する?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/907
・2行字幕に暗黙のルールはある?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/908
・制限文字数は絶対に守らないとダメ?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/901
・通訳を重ねた音声のIN点はどこ?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/910
・SSTでスポッティングがずれる(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/927
・SSTにSRTをインポートしたい!(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/928
・印象が悪くならない仕事の断り方(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/929
・料金交渉は効果がある?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/930
・継続して仕事をもらえない理由(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/931
・日本語力の鍛え方(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/932
・なぜ外国人のインタビューはタメ口で訳されるのか?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/943
・「字幕っぽさ」の正体(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/955
・「1秒4文字」は今後どうなる?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/962
・プロは1時間でどのくらい訳す?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/963
・アウトにする字幕の傾向に変化?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/964
・トライアルに合格したけど仕事依頼がない(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/982
・ルビに漢字、字幕に半角文字はOK?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/997
・ルビの使い方にルールはある?(字幕翻訳お悩み相談室)
https://www.vsharer.jp/video/detail/998
・1万時間の法則
https://www.vsharer.jp/video/detail/1085
・時代にあった自然な字幕のつくり方
https://www.vsharer.jp/video/detail/1120
・右脳と左脳 〜かたい翻訳、やわらかい翻訳〜
https://www.vsharer.jp/video/detail/1133
・カット変わりのスポッティング
https://www.vsharer.jp/video/detail/1149
・「yes, yes」は「イエス イエス」と訳すべき?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1135
・SSTを購入するタイミングはいつ?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1136
・悩みがちな表記の選択 〜激論30分〜
https://www.vsharer.jp/video/detail/1178
・音量が小さいセリフのスポッティング
https://www.vsharer.jp/video/detail/1179
・仕事はじめはコネが必要?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1180
・字幕納品後に返事がない場合
https://www.vsharer.jp/video/detail/1183
・フィードバックの大切さ
https://www.vsharer.jp/video/detail/1184
・お嬢様言葉から考える表現の工夫
https://www.vsharer.jp/video/detail/1216
・字幕翻訳に役立つ辞書やサイト
https://www.vsharer.jp/video/detail/1224
・動詞の「text」はどう訳すべきか?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1225
・映像翻訳業界用語クイズ
https://www.vsharer.jp/video/detail/1226
・字幕制作におけるAIの実力は?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1246
・実務経験なしで仕事を始めるには
https://www.vsharer.jp/video/detail/1253
・制作会社が語る翻訳者の選定基準
https://www.vsharer.jp/video/detail/1254
・英語以外の言語
https://www.vsharer.jp/video/detail/1271
・アウトの作法
https://www.vsharer.jp/video/detail/1284
・【検証】この字幕、何秒で読める?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1295
・2022年のvShareR SUBを振り返ろう!
https://www.vsharer.jp/video/detail/1303
・字幕制作会社の横のつながり
https://www.vsharer.jp/video/detail/1296
・知って得する字幕の作り方:メラビアンの法則
https://www.vsharer.jp/video/detail/1317
・中国語を使った映像翻訳の仕事のはじめ方
https://www.vsharer.jp/video/detail/1318
・話者の間、字幕の間
https://www.vsharer.jp/video/detail/1319
・日本語の言葉は「あ行」〜「さ行」が多い
https://www.vsharer.jp/video/detail/1330
・20年以上続いているアナウンサーのエッセイ
https://www.vsharer.jp/video/detail/1345
・音引き:コンピュータ? コンピューター?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1392
・ネイティブチェックについて
https://www.vsharer.jp/video/detail/1403
・翻訳者にとっての人脈
https://www.vsharer.jp/video/detail/1450
・朝日新聞の用語の手引:収録前フリートーク
https://www.vsharer.jp/video/detail/1456
・「MD」や「アベック」はもう使わない?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1491
・テロップがたくさん表示される時の字幕は?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1502
・配信などでテロップがたくさんある時
https://www.vsharer.jp/video/detail/1506
・読んで楽しい「消えたことば辞典」
https://www.vsharer.jp/video/detail/1514
・ピー音がある時の字幕について
https://www.vsharer.jp/video/detail/1537
・字幕は書き言葉? 話し言葉?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1564
・中国作品の人物名は漢字表記? カタカナ表記?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1594
・“ポリコレ”と字幕翻訳
https://www.vsharer.jp/video/detail/1710
・新卒フリーランスで字幕翻訳の仕事は可能か?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1732
・体言止めは字幕に使って良いのか?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1737
・Web動画などでは安価なAI翻訳が多い?
https://www.vsharer.jp/video/detail/1764
・常用漢字だけど読むのが難しい漢字
https://www.vsharer.jp/video/detail/1776
・邦題の付け方
https://www.vsharer.jp/video/detail/1783
・たくさんの人が同時に話している時の字幕
https://www.vsharer.jp/video/detail/1826
・英語の文法と日本語字幕の関係
https://www.vsharer.jp/video/detail/1850
・ネイティブチェッカーがよく見かける誤訳
https://www.vsharer.jp/video/detail/1877
・英語圏外の映画の字幕翻訳:英語スクリプトとオリジナル言語が違う場合
https://www.vsharer.jp/video/detail/1902
・日本語と英語の比喩表現
https://www.vsharer.jp/video/detail/1907
・アメリカの俳優・脚本家組合のストライキの影響について
https://www.vsharer.jp/video/detail/1915
・外国人視点で日本語を学習して字幕作りに活かそう!
https://www.vsharer.jp/video/detail/1934
・字幕制作ソフトの今後について
https://www.vsharer.jp/video/detail/2028
・口語的な表現を字幕にする時
https://www.vsharer.jp/video/detail/2066
・スケジュール管理、あなたのやり方は?
https://www.vsharer.jp/video/detail/2076
・字幕制作スタッフが語るデータ整理の方
https://www.vsharer.jp/video/detail/2086
・字幕のフォント、色、サイズ
https://www.vsharer.jp/video/detail/2096
・字幕制作工程を解説! クライアントからの問い合わせ~字幕データ納品まで
https://www.vsharer.jp/video/detail/2127
・アカデミー賞と字幕翻訳者について字幕制作スタッフが語る(2024年・第96回アカデミー賞)
https://www.vsharer.jp/video/detail/2139
・副業としての映像翻訳
https://www.vsharer.jp/video/detail/2153
・【OED】Oxford English Dictionaryに追加された23の日本語
https://www.vsharer.jp/video/detail/2157
・リフレイン:同じセリフを字幕にするときのパターン
https://www.vsharer.jp/video/detail/2169
・トライアル以外の道:翻訳未経験者が仕事を獲得するために
https://www.vsharer.jp/video/detail/2185
・脳と誤字脱字の関係
https://www.vsharer.jp/video/detail/2197
・映画の制作国ランキングから見る字幕翻訳の仕事が増えている言語
https://www.vsharer.jp/video/detail/2205
・文化を翻訳する/ハイコンテクスト、ローコンテクスト
https://www.vsharer.jp/video/detail/2211
・スコポス理論から考える良い字幕翻訳とは
https://www.vsharer.jp/video/detail/2231
・ドキュメンタリー作品におけるダブルクォーテーション
https://www.vsharer.jp/video/detail/2245
・字幕を2行にする時に区切る位置は?
https://www.vsharer.jp/video/detail/2275
・韓国語コンテンツの重訳について:韓国語→英語→日本語
https://www.vsharer.jp/video/detail/2301
・ドラマ以外の字幕について
https://www.vsharer.jp/video/detail/2305
・13文字以内の字幕を2行にするとき
https://www.vsharer.jp/video/detail/2231
字幕翻訳に役立つ書籍・ウェブサイト・アイテム
・NHK漢字表記辞典:第1回「最初にやること」/用字用語辞典特集
https://www.vsharer.jp/video/detail/1213
・NHK漢字表記辞典:第2回「基本方針と全体像」/用字用語辞典特集
https://www.vsharer.jp/video/detail/1222
・NHK漢字表記辞典:第3回「使ってみましょう」/用字用語辞典特集
https://www.vsharer.jp/video/detail/1223
・朝日新聞の用語の手引/用字用語辞典特集
https://www.vsharer.jp/video/detail/1441
・日本語編 Part.1 / 字幕翻訳に役立つ書籍・サイト・ツール
https://www.vsharer.jp/video/detail/1168
・日本語編 Part.2 / 字幕翻訳に役立つ書籍・サイト・ツール
https://www.vsharer.jp/video/detail/1175
・日本語編 Part.3 / 字幕翻訳に役立つ書籍・サイト・ツール
https://www.vsharer.jp/video/detail/1176
・英語編 / 字幕翻訳に役立つ書籍・サイト・ツール
https://www.vsharer.jp/video/detail/1177
・外国人の名前確認 / 字幕翻訳に役立つ書籍・サイト・ツール
https://www.vsharer.jp/video/detail/1232
・校正ソフト / 字幕翻訳に役立つ書籍・サイト・ツール
https://www.vsharer.jp/video/detail/1250
・文書検索・比較ソフト / 字幕翻訳に役立つ書籍・サイト・ツール
https://www.vsharer.jp/video/detail/1252
・【ソニーのヘッドホンエンジニアに聞く】価格別おすすめイヤホン&ヘッドホン
https://www.vsharer.jp/video/detail/322
・ショートカット機能:字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/951
・チェック機能:字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/953
・映像がフリーズする:字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/954
・スポッティングをロックしたい:字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/972
・2〜3フレームごとに映像が止まる:字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/973
・エクセルやSRTをインポートしたい:字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/988
・コメント欄のサイズを変えたい:字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1019
日本語のエキスパートから学ぶ!
・日本語力を鍛えるために 第1回「日本語学の視点から」 / 国立国語研究所教授 石黒圭さん
https://www.vsharer.jp/video/detail/342
・日本語力を鍛えるために 第2回「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん
https://www.vsharer.jp/video/detail/408
・日本語研究者による字幕翻訳講座「主語の省略」
https://www.vsharer.jp/video/detail/675
・日本語研究者による字幕翻訳講座「否定表現」
https://www.vsharer.jp/video/detail/722
・日本語研究者による字幕翻訳講座「断片表現」
https://www.vsharer.jp/video/detail/724
・日本語研究者による字幕翻訳講座「語彙選択」
https://www.vsharer.jp/video/detail/725
・日本語研究者による字幕翻訳講座「語用論」
https://www.vsharer.jp/video/detail/726
ネイティブチェッカーが教える英語・海外文化
・TODAY’S CHECK! #0001
https://www.vsharer.jp/video/detail/295
・TODAY’S CHECK! #0002
https://www.vsharer.jp/video/detail/296
・TODAY’S CHECK! #0003
https://www.vsharer.jp/video/detail/348
・TODAY’S CHECK! #0004
https://www.vsharer.jp/video/detail/299
・TODAY’S CHECK! #0005
https://www.vsharer.jp/video/detail/300
・TODAY’S CHECK! #0006
https://www.vsharer.jp/video/detail/301
・TODAY’S CHECK! #0007
https://www.vsharer.jp/video/detail/309
・TODAY’S CHECK! #0008
https://www.vsharer.jp/video/detail/310
・TODAY’S CHECK! #0009
https://www.vsharer.jp/video/detail/325
・TODAY’S CHECK! #0010
https://www.vsharer.jp/video/detail/328
・TODAY’S CHECK! #0011
https://www.vsharer.jp/video/detail/349
・TODAY’S CHECK! #0012
https://www.vsharer.jp/video/detail/381
・AMERICAN LIFE in Movies 第1回「スーパーマーケット」
https://www.vsharer.jp/video/detail/330
・AMERICAN LIFE in Movies 第2回「住まい」
https://www.vsharer.jp/video/detail/346
・AMERICAN LIFE in Movies 第3回「High School」
https://www.vsharer.jp/video/detail/405
・AMERICAN LIFE in Movies 第4回「Valentine’s Day」
https://www.vsharer.jp/video/detail/584
・AMERICAN LIFE in Movies 第5回「Independence Day」
https://www.vsharer.jp/video/detail/715
・AMERICAN LIFE in Movies 第6回「Car」
https://www.vsharer.jp/video/detail/774
・AMERICAN LIFE in Movies 第7回「Halloween」
https://www.vsharer.jp/video/detail/863
・AMERICAN LIFE in Movies 第8回「Work」
https://www.vsharer.jp/video/detail/864
・AMERICAN LIFE in Movies 第9回「Thanksgiving Day」
https://www.vsharer.jp/video/detail/866
・AMERICAN LIFE in Movies 第10回「Christmas」
https://www.vsharer.jp/video/detail/874
・クリスマス・スペシャル AMERICAN LIFE in Movies
https://www.vsharer.jp/video/detail/1291
・字幕制作 吹替制作/第1回ネイティブチェッカーワールドトーキング
https://www.vsharer.jp/video/detail/1268
・欧米エンタメ事情/第2回ネイティブチェッカーワールドトーキング
https://www.vsharer.jp/video/detail/1292
・欧米日の仕事を比較/第3回ネイティブチェッカーワールドトーキング
https://www.vsharer.jp/video/detail/1293
・外国語・日本語/第4回ネイティブチェッカーワールドトーキング
https://www.vsharer.jp/video/detail/1316
・第1回 Yes or No / Sara’s One Point Lesson
https://www.vsharer.jp/video/detail/1815
・第2回 SUNDAY SCHOOL / Sara’s One Point Lesson
https://www.vsharer.jp/video/detail/1908
・第3回 Regional dialects in America / Sara’s One Point Lesson
https://www.vsharer.jp/video/detail/2063
・第4回 Emphasis 強調 / Sara’s One Point Lesson
https://www.vsharer.jp/video/detail/2098
・第5回 generation names アメリカの世代 / Sara’s One Point Lesson
https://www.vsharer.jp/video/detail/2186
映像翻訳スクールの翻訳講座を擬似体験!
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第1回
https://www.vsharer.jp/video/detail/256
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第2回
https://www.vsharer.jp/video/detail/257
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第3回
https://www.vsharer.jp/video/detail/258
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第4回
https://www.vsharer.jp/video/detail/266
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第5回
https://www.vsharer.jp/video/detail/267
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第6回
https://www.vsharer.jp/video/detail/268
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第7回
https://www.vsharer.jp/video/detail/269
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第8回
https://www.vsharer.jp/video/detail/270
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第9回
https://www.vsharer.jp/video/detail/271
・英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 第10回
https://www.vsharer.jp/video/detail/272
・英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 第1回
https://www.vsharer.jp/video/detail/291
・英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 第2回
https://www.vsharer.jp/video/detail/292
・英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 第3回
https://www.vsharer.jp/video/detail/293
・英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 第4回
https://www.vsharer.jp/video/detail/294
・英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 第5回
https://www.vsharer.jp/video/detail/298
・英日字幕翻訳レッスン「Night」 第1回
https://www.vsharer.jp/video/detail/331
・英日字幕翻訳レッスン「Night」 第2回
https://www.vsharer.jp/video/detail/335
・英日字幕翻訳レッスン「Night」 第3回
https://www.vsharer.jp/video/detail/336
・英日字幕翻訳レッスン「Night」 第4回
https://www.vsharer.jp/video/detail/337
・英日字幕翻訳レッスン「Night」 第5回(最終回)
https://www.vsharer.jp/video/detail/338
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/452
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/453
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/454
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/455
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その5)
https://www.vsharer.jp/video/detail/529
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その6)
https://www.vsharer.jp/video/detail/531
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/636
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/637
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/638
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/639
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その5)
https://www.vsharer.jp/video/detail/640
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その6)
https://www.vsharer.jp/video/detail/641
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その7)
https://www.vsharer.jp/video/detail/642
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/663
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/680
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/688
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/699
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その5)
https://www.vsharer.jp/video/detail/714
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その6)
https://www.vsharer.jp/video/detail/727
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/733
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/744
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/765
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/770
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/778
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/803
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/812
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/815
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/865
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/869
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/870
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/871
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/872
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/878
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/885
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/890
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その5)
https://www.vsharer.jp/video/detail/893
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その6)
https://www.vsharer.jp/video/detail/905
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/912
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/914
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/921
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/926
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その5)
https://www.vsharer.jp/video/detail/936
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その6)
https://www.vsharer.jp/video/detail/939
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/944
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/947
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/956
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/959
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その5)
https://www.vsharer.jp/video/detail/971
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その6)
https://www.vsharer.jp/video/detail/974
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その1)
https://www.vsharer.jp/video/detail/975
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その2)
https://www.vsharer.jp/video/detail/978
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その3)
https://www.vsharer.jp/video/detail/981
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その4)
https://www.vsharer.jp/video/detail/984
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その5)
https://www.vsharer.jp/video/detail/987
・字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その6)
https://www.vsharer.jp/video/detail/991
韓国語の映像翻訳
・韓国語の映像翻訳ってどんな仕事?【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/937
・90分で振り返る韓国ドラマの歴史【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/1217
翻訳者のワークライフバランスを整えるために
・映像翻訳者の子育て談義 ~フリーランスのワークライフバランスを考える~【アーカイブ配信】
https://www.vsharer.jp/video/detail/858
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第1回「基本姿勢」
https://www.vsharer.jp/video/detail/317
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第2回「呼吸瞑想」
https://www.vsharer.jp/video/detail/319
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第3回「呼吸にあわせた基本動作」
https://www.vsharer.jp/video/detail/321
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第4回「首・肩回りのコリをスッキリ」
https://www.vsharer.jp/video/detail/323
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第5回「腰痛改善&腰への負担軽減」
https://www.vsharer.jp/video/detail/324
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第6回「姿勢改善」
https://www.vsharer.jp/video/detail/329
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第7回「リラックスのポーズと呼吸法」
https://www.vsharer.jp/video/detail/333
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第8回「むくみ・冷え改善のポーズ」
https://www.vsharer.jp/video/detail/334
・映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第9回「むくみ・冷え改善のポーズ Part.2」
https://www.vsharer.jp/video/detail/339
vShareR SUBに会員登録後、ご視聴いただけます(月額800円・税別)。キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月まで無料で視聴可能です。