字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

vShareR 字幕翻訳塾 天野ゼミ / 申込締切:10月28日(月)

字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」で字幕翻訳の講座「vShareR 字幕翻訳塾」を開講します!

今回の講師は、 NETFLIXオリジナルのドラマ『ウェンズデー』や映画『喪う』『オールド・ガード』などの話題作の字幕を手がけ、翻訳スクールの講師経験も豊富な天野優未さんです。

目次

講座概要

  • 講座名:vShareR 字幕翻訳塾 天野ゼミ
  • 受講形式:オンライン(アーカイブ配信あり)/ オンライン会議システム「Zoom」を使用します
  • 授業回数:全4回(月1開催)
  • 授業時間:100分
  • 課題枚数:授業1回につき字幕30枚前後
  • 受講料:4万4000円(税込)
  • 定員:8名(最低開講人数:3名)
  • 申込締切:10月28日(月)23:59
    ※ 試験課題の提出をもって、講座のお申し込みが完了となります

受講対象

  • 字幕翻訳の基礎を学んだ経験があり(※)、更なるレベルアップを希望する方。プロ・アマは問いません
  • 字幕制作ソフトの有無は問いません

※ vShareR SUBで配信している学習動画「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識」第1回〜第4回を視聴済みであれば受講可能です。講座では字幕翻訳の基礎ルールについての説明・指導の時間は設けません

受講条件

  • 試験に合格された方(初回授業の課題を用いた試験を実施します)
  • 不合格者が少数の場合には不合格者全員にフィードバックを、多数の場合には不合格者全体の翻訳に対する講評をお送りする予定です(※)

※ フィードバックを目的に試験を受け、合格された上での受講取りやめについて、初回は問題ございませんが、同様の取りやめが繰り返された場合、今後のすべての受講をお断りさせていただく場合がございます

受講に必要なもの

  • テキストファイルを編集できるパソコン環境
  • Zoomアカウント
  • 『朝日新聞の用語の手引(改訂新版)』

あると良いもの

  • NHK漢字表記辞典
  • 字幕制作ソフト「SST」(課題に取り組む際に使用可能)
スケジュール
試験の課題提出の締切(※) / 申込締切10月28日(月)23:59
試験の結果通知11月3日(日)
受講料の支払い締切11月10日(日)23:59
第1回授業11月15日(金)19:20〜21:00
第2回の課題提出締切12月9日(月)23:59
第2回授業12月13日(金)19:20~21:00
第3回の課題提出締切2025年 1月6日(月)23:59
第3回授業1月10日(金)19:20~21:00
第4回の課題提出締切2月3日(月)23:59
第4回授業2月14日(金)19:20~21:00
※ 試験の課題は第1回授業の課題と兼用です

学習内容

実践形式で字幕翻訳のレベルアップ!

vShareR SUBで用意できる豊富な短編作品を使用し、実際の仕事レベルでの字幕翻訳を体験してもらいます。

少人数制で、受講生の原稿を見ながら授業を進めていくため、一方通行ではなく、翻訳意図の確認や、その意図を元にした改善案の検討など、フィードバックに基づくブラッシュアップという、実践的な形式で字幕翻訳のレベルアップが図れます。

また、受講生同士の交流によるネットワーキングや、講師に直接質問できる場を設けることによる進路の不安の解消など、翻訳技術の改善以外にも、情報収集の場として活用してもらえればと思います。

vShareR SUBでは字幕を投稿し、映像に載った状態で公開できます。コメントを投稿することもでき、他ユーザーの字幕にコメントを投稿することも可能です。字幕を投稿し、受講生同士で感想を投稿するなど、講座修了後も活用できます(字幕の投稿は任意です)。

こんな人におすすめ!

  • 具体的なフィードバックが欲しい方
  • テクニックやコツの域を超えて、視聴者の心に響く、作品の良さが伝わる翻訳ができるようになる方法を学びたい方
  • 場面の切り抜きではなく、一つの作品をまるごと翻訳することで、作品を深く読み解く理解力、テーマ性やメッセージを伝える表現力を身につけたい方
  • 仕事の途切れない翻訳者になるために必要なことを学びたい方
  • 一緒に切磋琢磨し、情報交換できる学習仲間が欲しい方

担当講師

天野 優未 / Yumi Amano

かつては高額の授業料を払い、現地に赴かなければ学ぶことのできなかった字幕翻訳が、ネットの発達により、自宅でも気軽に払える値段から学べるようになったのは、私が字幕翻訳を学んだ数年前と比べても、恵まれた環境と言えるのではないかと思います。また、翻訳案件に関しても、配信作品の増加により、チャンスが多く、学ぶのに絶好の時期と言えるのではないでしょうか。

とはいえ、字幕翻訳は深く悩んで翻訳し、専門の方に評価してもらい、実際の視聴者に届けられるというプロセスを積み重ねて技術が向上していくもので、それほど気軽なものとも簡単なものとも言えません。

この講座では、字幕翻訳を学び始める段階から、苦しくても大変でもより良い翻訳をしてみたい!という道に進みたい方に、基礎のレベルを超えた、具体的な修練を積める場を提供したいと思っています。

プロフィール

映像翻訳家。大学で図書館情報学を学び、外国人に英語を使って日本語を教える仕事や言語学コーパスの作成、国語専門塾の講師やテレビリサーチャーなどの職を経て2016年字幕翻訳者デビュー。

主な担当作品

配信作品を中心に、ドラマ『ウェンズデー』『ウィッチャー』『ザ・クラウン』『13の理由』『セックス・エデュケーション』『アンブレラ・アカデミー』『ノット・オーケー』『KAOS』、映画『喪う』『オールド・ガード』『リベンジ・スワップ』『アダム&アダム』など多数。劇場公開作は『ブレッドウィナー』『アンダー・ハー・マウス』『EXO <エクソ:地球外侵略者>』など。

ホームページ・SNS

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URLをコピーしました!
目次