vShareR CLUBの姉妹サイト「vShareR SUB」では字幕翻訳を学習できる動画コンテンツを配信しています。この記事では、配信中の動画コンテンツをご紹介します。 リンクをクリックすると動画の詳細を紹介している記事にアクセスできます。
* 2022年6月7日時点
- 【アーカイブ配信】岡田壯平氏「翻訳の極意、私的な誤訳メカニズム」(公開期限:2021年9月30日まで)
- 【アーカイブ配信】映像翻訳者の子育て談義 ~フリーランスのワークライフバランスを考える~
- 【アーカイブ配信】二刀流翻訳者・松崎広幸さんに聞く! 吹替と字幕って何がちがうの?(公開期限:2022年5月31日まで)
- 【アーカイブ配信】映画翻訳者・松崎広幸さんに聞く! きっとためになる吹替翻訳の話(仮題)(公開期限:2022年6月30日まで)
- 【アーカイブ配信】韓国語の映像翻訳ってどんな仕事?(公開期限:2022年8月31日まで)
- 添削講座『We Keep On Dancing』第1回(講師:ポニーキャニオンエンタープライズ 制作部)
- 添削講座『We Keep On Dancing』第2回(講師:ポニーキャニオンエンタープライズ 制作部)
- 添削講座『We Keep On Dancing』第3回(講師:ポニーキャニオンエンタープライズ 制作部)
- 添削講座『We Keep On Dancing』第4回(最終回)(講師:ポニーキャニオンエンタープライズ 制作部)
- 添削講座『Lambing Season』第1回(講師:岩辺いずみさん)
- 添削講座『Lambing Season』第2回(講師:岩辺いずみさん)
- 添削講座『Lambing Season』第3回(講師:岩辺いずみさん)
- 添削講座『Lambing Season』第4回(最終回)(講師:岩辺いずみさん)
- プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第1回:ハコ書き&字数のルール
- プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第2回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その1)
- プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第3回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その2)
- プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第4回:字幕ならではの書き方の注意点
- 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 一問一答編
- 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 きっかけ編
- 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 名台詞ノート編
- 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 ラブストーリー編
- 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 字幕作法編
- 劇場翻訳者インタビュー:岡田壯平氏 これからの翻訳者へ編
- 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 デビュー
- 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 仕事環境
- 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 テクニック
- 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 生活
- 映画翻訳者インタビュー:アンゼたかし氏 若手へ
- インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏 Part.1「翻訳の世界へ」
- インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏 Part.2「キャリアアップの道のり」
- インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏 Part.3「翻訳者としての転機」
- インタビュー:字幕・吹替翻訳家 中沢志乃氏 Part.4「翻訳者の心構え」
- 視点を変えた言い換え【字幕翻訳テクニック 第1回】
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その5)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 1日目:スポッティング/翻訳チェック(その6)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その5)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その6)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 2日目:翻訳チェック(その7)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その5)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 3日目:翻訳チェック(その6)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 4日目:翻訳チェック(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 5日目:翻訳チェック(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 6日目:書籍の活用(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その5)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 7日目:日本語音声の字幕化(その6)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その5)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 8日目:「PUBLIC」実践を想定した練習(その6)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その5)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 9日目:課題作品の改訂稿チェック(その6)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その1)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その2)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その3)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その4)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その5)
- 字幕翻訳講座マンツーマンレッスン 10日目:レッスンのまとめ(その6)
- 英日字幕翻訳レッスン「Grasp」 (全10回)
- 英日字幕翻訳レッスン「The Painter And The Wife」 (全5回)
- 英日字幕翻訳レッスン「Night」(全5回)
- 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第1回「Brush Up Your Shakespeare!」
- 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第2回「神出鬼没のシェイクスピア 喜劇編」
- 字幕翻訳者のためのシェイクスピア講座 第3回「神出鬼没のシェイクスピア 悲劇編」
- 字幕翻訳研究者の視点 第1回「字幕の歴史」
- 【字幕翻訳における言葉遣いを考える】女性のセリフを女ことばに翻訳していませんか?
- 日本語力を鍛えるために「日本語学の視点から」 / 国立国語研究所代表・教授 石黒圭さん
- 日本語力を鍛えるために「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん
- 日本語研究者による字幕翻訳講座「主語の省略」
- 日本語研究者による字幕翻訳講座「否定表現」
- 日本語研究者による字幕翻訳講座「断片表現」
- 日本語研究者による字幕翻訳講座「語彙選択」
- 日本語研究者による字幕翻訳講座「語用論」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第1回「基本姿勢」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第2回「呼吸瞑想」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第3回「呼吸にあわせた基本動作」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第4回「首・肩回りのコリをスッキリ」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第5回「腰痛改善&腰への負担軽減」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第6回「姿勢改善」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第7回「リラックスのポーズと呼吸法」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第8回「むくみ・冷え改善のポーズ」
- 映像翻訳者のためのイスヨガ講座 第9回「むくみ・冷え改善のポーズ Part.2」
- 【ソニーのヘッドホンエンジニアに聞く】価格別おすすめイヤホン&ヘッドホン
- TODAY’S CHECK!(映像制作会社のネイティブチェッカーによる誤訳を解説する企画) #0001~#0012
- AMERICAN LIFE in Movies 第1回「スーパーマーケット」
- AMERICAN LIFE in Movies 第2回「住まい」
- AMERICAN LIFE in Movies 第3回「High School」
- AMERICAN LIFE in Movies 第4回「Valentine’s Day」
- AMERICAN LIFE in Movies 第5回「Independence Day」
- AMERICAN LIFE in Movies 第6回「Car」
- AMERICAN LIFE in Movies 第7回「Halloween」
- AMERICAN LIFE in Movies 第8回「Work」
- AMERICAN LIFE in Movies 第9回「Thanksgiving Day」
- AMERICAN LIFE in Movies 第10回「Christmas」
- ラジオ 字幕制作談話室 001「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」
- ラジオ 字幕制作談話室 002「納期 ~韓流ブームのときは本当に忙しかった~」
- ラジオ 字幕制作談話室 003「原文が見えてしまう翻訳」
- ラジオ 字幕制作談話室 004「TENET、観ましたか?」
- ラジオ 字幕制作談話室 005「ら抜き言葉と二枚目俳優の変遷」
- ラジオ 字幕制作談話室 006「曇りガラスにLOVEの文字。字幕にする?」
- ラジオ 字幕制作談話室 007「クリスマスといえばホーム・アローン、グレムリン、ティム・アレン」
- ラジオ 字幕制作談話室 008「2020年の振り返りと2021年の企画」
- ラジオ 字幕制作談話室 009「セリフが少ない作品と多い作品」
- ラジオ 字幕制作談話室 010「sisterは姉? 妹?」
- ラジオ 字幕制作談話室 011「映像制作会社が語る『依頼したくなる字幕翻訳者』」
- ラジオ 字幕制作談話室 012「座りっぱなしだから良い椅子がほしい」
- ラジオ 字幕制作談話室 013「続・物欲 ~キーボードの茶軸って何?~」
- ラジオ 字幕制作談話室 014「映画を早送りで観る人が増えている?」
- ラジオ 字幕制作談話室 015「有料動画配信サービスの勢いがすごい」
- ラジオ 字幕制作談話室 016「クイズ スティーヴン・スピルバーグ」
- ラジオ 字幕制作談話室 017「自宅で映画を観るときにおすすめのおやつ」
- ラジオ 字幕制作談話室 018「海外の字幕は色付き」
- ラジオ 字幕制作談話室 019「岡田壯平さんってどんな人?」
- ラジオ 字幕制作談話室 020「ネイティブチェッカーに海外の映画・テレビ事情を聞く!」
- ラジオ 字幕制作談話室 021「元気玉は英語でSpirit Bomb」
- ラジオ 字幕制作談話室 022「翻訳は字面ではなく心を訳す ~岡田壯平さんイベントを終えて~」
- ラジオ 字幕制作談話室 023「英語に女性言葉はあるのか? ~女性言葉イベントを終えて~」
- ラジオ 字幕制作談話室 024「新コーナー:字幕翻訳お悩み相談室」
- ラジオ 字幕制作談話室 025「アメリカではお酒を飲んだ帰りにタコスを食べる」
- ラジオ 字幕制作談話室 026「きみはTaco Tuesdayを知ってるか?」
- ラジオ 字幕制作談話室 027「ピーナッツバターのジフ派とスキッピー派」
- ラジオ 字幕制作談話室 028「ランチドレッシングとは? アメリカとシンガポールのドレッシング事情」
- ラジオ 字幕制作談話室 029「日本語入力ソフトはATOK一択?」
- ラジオ 字幕制作談話室 030「平均的な字幕翻訳スピード」
- 旅行などで仕事ができないとき、制作会社に連絡したほうがいい?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 調べたことはすべて申し送りすべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
- カット数が多いシーンのハコ割り、どうする?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 突然、パソコンが故障。どうする?(字幕翻訳お悩み相談室)
- データを安全に保存するには(字幕翻訳お悩み相談室)
- 翻訳に適したパソコンは?(字幕翻訳お悩み相談室)
- モニターを増やして翻訳作業の効率アップ!(字幕翻訳お悩み相談室)
- 何度も登場する看板はすべて訳出すべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 制限文字数より長い名前の対処法(字幕翻訳お悩み相談室)
- 『ゴジラ FINAL WARS』の吹替音声が気になる(字幕翻訳お悩み相談室)
- 住所を変更したら翻訳会社に知らせるべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 「私」「僕」などの一人称は統一すべき?(字幕翻訳お悩み相談室)
- フリーランスのメールアドレスの決め方(字幕翻訳お悩み相談室)
- 担当した作品をSNSで知らせても大丈夫?(字幕翻訳お悩み相談室)
- ギャラが低いと翻訳の質を疑われる?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 翻訳者の履歴書、なにを重視する?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 2行字幕に暗黙のルールはある?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 制限文字数は絶対に守らないとダメ?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 通訳を重ねた音声のIN点はどこ?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 印象が悪くならない仕事の断り方(字幕翻訳お悩み相談室)
- SSTでスポッティングがずれる(字幕翻訳お悩み相談室)
- SSTにSRTをインポートしたい!(字幕翻訳お悩み相談室)
- 料金交渉は効果がある?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 継続して仕事をもらえない理由(字幕翻訳お悩み相談室)
- 日本語力の鍛え方(字幕翻訳お悩み相談室)
- なぜ外国人のインタビューはタメ口で訳されるのか?(字幕翻訳お悩み相談室)
- 「字幕っぽさ」の正体(字幕翻訳お悩み相談室)
- 「1秒4文字」は今後どうなる?(字幕翻訳お悩み相談室)
- プロは1時間でどのくらい訳す?(字幕翻訳お悩み相談室)
- アウトにする字幕の傾向に変化?(字幕翻訳お悩み相談室)
- トライアルに合格したけど仕事依頼がない(字幕翻訳お悩み相談室)
- 字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会:ショートカット機能【アーカイブ配信】
- 字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会:チェック機能【アーカイブ配信】
- 字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会:映像がフリーズする【アーカイブ配信】
- 字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会:スポッティングをロックしたい【アーカイブ配信】
- 字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会:2〜3フレームごとに映像が止まる【アーカイブ配信】
- 字幕制作ソフト「SST」お悩み相談会:エクセルやSRTをインポートしたい【アーカイブ配信】
- 勉強会アーカイブ「校正について」 前編・後編
vShareR SUBに会員登録後、ご視聴いただけます(月額800円[税別])。キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月まで無料で視聴可能です。