国ごとの文化の違いを可視化した「カルチャー・マップ」は、字幕翻訳という仕事にもヒントを与えてくれるのでは? そんな話をしました。
紹介した書籍はこちらです。
『異文化理解力 相手と自分の真意がわかる ビジネスパーソン必須の教養』(著者:エリン・メイヤー、監訳:田岡恵、訳:樋口武志/英治出版/2015年)
動画版
音声版
出演者
・関根(株式会社クープ)
字幕制作に約30年間従事し引退。現在はクリエイティブ本部にてvShareR SUBなど映像翻訳者のための環境構築に携わる。
・湯浅(株式会社クープ)
映像制作、音声制作、字幕制作を経て、現在はクリエイティブ制作部の副部長。制作歴は約15年。
・Sara(株式会社クープ)
字幕制作グループのネイティブチェッカー。アメリカ合衆国フロリダ州出身。
・梶尾(フリーランス)
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。字幕制作歴10年超。
・松山(株式会社クープ)
vShareR SUB運営スタッフ。前職は通訳・翻訳業界専門誌の編集者。
「字幕の現場論」ってなに?
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社クープ(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフとフリーランスの字幕ディレクターが語る音声配信です。株式会社クープが運営する字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」の企画のひとつです。
毎月第2・第4水曜日の19時30分からZoomとTwitter(現名称・X)のスペースで配信しています。Zoomで視聴する場合は「vShareR CLUB」のお知らせ記事をご参照ください。Twitter(現名称・X)はこちらから。
Zoomではトーク内容に合わせてスライドを表示しています。Twitter(現名称・X)では同内容の画像をつぶやいています。音声だけでもお楽しみいただけます。
【投稿コーナー:字幕翻訳お悩み相談室】
制作現場の字幕制作スタッフが、字幕翻訳に関するお悩み・疑問・知りたいことにお答えします。字幕制作スタッフに聞きたいことをご投稿ください。
*投稿フォームはこちら