字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」。このサイトは字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の姉妹サイトです。 vShareR SUBはこちら

【vShareR SUB 動画紹介】プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第2回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その1)

目次

句読点の不使用、数字やアルファベットの表記など、字幕翻訳原稿の書き方を学ぶ!

「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識」は、字幕翻訳の基礎知識を解説するシリーズです。第2回は字幕翻訳原稿の書き方のルールについて解説します。

【主な内容】

  • 句読点は使用しない
  • 改行する位置
  • 2行のバランス
  • 漢字、ひらがな、カタカナのバランス
  • ?(クエスチョンマーク)
  • !(エクスクラメーションマーク)
  • …(三点リーダー)
  • ・(中黒)
  • “”(クォーテーションマーク)
  • 「」(鉤括弧)
  • 数字の書き方
  • アルファベットの書き方
  • イタリック(斜体)にするとき
  • 棒引きを使うとき
  • チドリ

【講師プロフィール】
大沢晴美(おおさわ・はるみ)
勤務体系が不規則なラジオ局に15年以上勤務する傍ら、2009年より映像翻訳者としても活躍。毎月5本のペースで翻訳をしており、ドラマ本編のみならず、特典映像やコメンタリーなどさまざまなジャンルを手がけている。

制作協力:ワイズ・インフィニティ

いまなら会費が2ヶ月無料

「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第2回:字幕翻訳原稿の書き方のルール(その1)」はvShareR SUBにて配信中! 会費は月額800円(税別)。キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月は無料です。

vShareR SUBの会員登録はこちらから→ vShareR SUB

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

  • URL Copied!
目次
閉じる