目次
字数のルールなど、字幕翻訳の基礎知識を学ぶ!
「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識」は、字幕翻訳の基礎知識を解説するシリーズです。
第1回は「ハコ書き」や「スポッティング」などの翻訳の前におこなう作業と、字数のルールについて解説します。
【講師プロフィール】
大沢晴美(おおさわ・はるみ)
勤務体系が不規則なラジオ局に15年以上勤務する傍ら、2009年より映像翻訳者としても活躍。毎月5本のペースで翻訳をしており、ドラマ本編のみならず、特典映像やコメンタリーなどさまざまなジャンルを手がけている。
制作協力:ワイズ・インフィニティ
いまなら会費が2ヶ月無料
「プロを目指すなら知っておきたい字幕翻訳の基礎知識 第1回:ハコ書き&字数のルール」はvShareR SUBにて配信中! 会費は月額800円(税別)。キャンペーン中につき、いま会員登録すると登録した月と翌月は無料です。
vShareR SUBの会員登録はこちらから→ vShareR SUB
